AMERINDIA n° 14, 1989

Tiempo  y  aspecto  en  Guaraní

 

Silvio LIUZZI, U.R.A. 1026, CNRS - Universidad de Misiones, Argentina

Pablo KIRTCHUK, U.R.A. 1026, CNRS - Université Lumière-Lyon II

 

 

"De las formas lingüísticas que revelan la experiencia subjetiva, ninguna es tan rica como las que expresan el tiempo,  ni  tan  difícil  de  explorar   ...    la   lengua conceptualiza  el tiempo  de  manera  muy  distinta de la manera en que lo hace la reflexión"

                              (E. Benveniste, 1966a : 4-5).

 

 

Introducción

 

Las breves palabras citadas a guisa de apertura  ponen sobre el tapete tanto el interrogante como algunas de las claves para resolverlo. En efecto, el tiempo es un fenómeno de experiencia universal de tal importancia, que es difícil imaginar un idioma en el que no tenga su expresión formal y en el que no se manifieste como una categoría lingüística fundamental. Empero, por ser dicha expresión formal inherente y específica a cada lengua, es necesariamente distinta del concepto del tiempo en cuanto realidad física : allí residen, a la vez, el interés, la dificultad y la necesidad de consignar los medios que tal idioma emplea para expresarlo y de analizar las relaciones existentes en el mismo entre la categoría de tiempo propiamente dicha, o sea ligada a un marco deíctico determinado, y la de aspecto, o sea la subdivisión temporal externa e interna del proceso en diversas fases y las relaciones de estas fases entre sí, independientemente del marco deíctico.

A continuación trataremos la cuestión en lo que al Guaraní se refiere. Es de notar que este idioma ha sido abundantemente descrito, aunque con el gran inconveniente de una notoria parcialidad originada en modelos etnocéntricos. Dicho de otra manera, las gramáticas del Guaraní, hasta el momento, no hacen más que reflejar en mayor o menor medida las estructuras gramaticales del español y de las tradiciones greco-latinas de descripción lingüística. Por ende, la cuestión específica del tiempo y del aspecto no ha sido esclarecida hasta el momento, siendo que precisamente en este dominio el Guaraní presenta propiedades originales desde el punto de vista estructural.

Nos basamos en diferentes corpus representativos de distintos registros, apelando lo menos posible a enunciados fabricados ad-hoc. Tal es así que entre los polos textuales se encuentran textos míticos, cuentos, novelas y conversaciones grabadas con hablantes.

En primer lugar, se propondrá una descripción de los hechos gramaticales pertinentes a nivel morfo-sintáctico. Luego se hará hincapié en el funcionamiento del sistema, explicando las relaciones y las oposiciones que mantienen los morfemas consignados entre sí. Finalmente, se esbozará el sistema en su totalidad, evocando también otros fenómenos ligados a los de tiempo y aspecto, tales como la deixis y la modalidad. No se trata pues de estudiar hechos desconocidos, sino de analizarlos desde una perspectiva coherente y de sistematizar su funcionamiento.

Cabe formular algunas precisiones : el análisis gramatical aplicado al sistema general de la lengua es el propuesto por M. Dessaint (1983). En cuanto a la transcripción de los corpus utilizados, responde a los criterios empleados en la enseñanza oficial de la lengua Guaraní en el Paraguay [0]    .

Un hecho de gran importancia respecto a los morfemas de tiempo y de aspecto en este idioma es que pueden afectar no solo a las partes de la oración generalmente designadas como "verbo", sino también a aquellas que forman parte del sistema deíctico y nominal. Dicho de otra manera, en Guaraní la oposición verbo-nominal no se manifiesta más que en ciertos casos, y se neutraliza las más de las veces.

Se puede afirmar, con M. Dessaint (loc.cit.) que la lengua cuenta con un stock de lexemas a tendencia tripartita : substantival, verbal y adjetival. Sin embargo, pocos son los lexemas que pertenecen únicamente a cualquiera de estas categorías ; en realidad, es la combinatoria la que permite asignarlos, según el caso, a tal o cual de ellas.

El corolario de ello es, en nuestra opinión, que sería totalmente erróneo establecer una implicación de tipo Tiempo > Verbo en este idioma. Ambos conceptos no se sitúan sobre el mismo plano de análisis, ni morfo-sintáctica ni conceptualmente, y es preciso disociarlos por completo.

Una vez señalada esta particularidad, podemos proceder a examinar el inventario de morfemas en sí, y lo haremos en tres secciones :

 

a. morfemas retrospectivos

b. morfemas prospectivos

c. morfemas aspectuales

 

Ahora bien, el centro de referencia de las coordenadas espacio - temporales es el Yo enunciador. Esto es, el productor del discurso en tanto que punto cardinal de su propio universo. Es el Yo quien determina subjetivamente el grado de su proximidad espacio-temporal con los hechos que transmite. Es posible delimitar una zona de proximidad en la que el hablante se implica en su enunciado, y una zona periférica en la cual, en cambio, no lo hace. En Guaraní, esta distinción es pertinente en el análisis gramatical, como se verá más adelante.

Los conceptos de implicación, proximidad, campo de visión y centro del mundo referencial pertenecen a la vez al ámbito de la deixis, tal como lo indica K. Bühler (1935) en su estudio clásico (y en nuestra opinión, no superado desde entonces), y al de la modalidad, según la acepción que da a ese término B. Pottier (1987) . En Guaraní, ello es particularmente notorio, ya que el referirse a un fenómeno desde el punto de vista espacial, temporal o nocional, y el optar por uno de los elementos deícticos correspondientes, condiciona al mismo tiempo la elección de los morfemas temporales pertinentes. Uno de los parámetros más importantes en este respecto es la presencia o no del referente en el campo de visión del hablante : como se verá, hay una correlación entre presencia/ausencia espacial, temporal y nocional, lo que genera una afinidad entre ciertos deícticos y ciertos morfemas temporales.

 

 

1.MORFEMAS RETROSPECTIVOS

 

A. Los morfemas ligados al Yo enunciador.

 

La elección de este apelativo se debe al hecho de que en las gramáticas clásicas se usan términos ambiguos e inclusive contradictorios, que además evocan realidades correspondientes a otras lenguas, tales como "pasado", "pretérito", etc. En realidad, se trata de un grupo de morfemas con vocación restrospectiva, o sea que marcan hechos, situaciones, entidades y otras realidades caracterizadas como ocurridas en un momento anterior al momento de la enunciación. Estas son, por ende, marcas puramente temporales. Se trata, pues de dar cuenta de las relaciones entre ellas.

 

1.1 /-kuri/

 

Puede caracterizar un hecho ocurrido recientemente. Esto es, lo que se podría fijar como un hecho situado en el pasado. Empero, otro hecho que puede ser objetivamente lejano, es susceptible de parecer al hablante como una experiencia próxima, y por ello será igualmente marcado por /-kuri/. De esto se desprende que este morfema admite una doble dimensión de proximidad : objetiva y subjetiva. Su solo uso permite integrar a la zona de proximidad del hablante hechos que de otra manera serían ajenos a la misma.  Tiene, pues,  un valor modal y no solo temporal.

 

1.1.1 Proximidad objetiva

 

A la pregunta de Dios  porqué se había escondido (Génesis 3,12), Adán responde:

 

1./ ko    kuña     ome'ẽ     xéve     pe    yvyra    a    ha     ha'u    kuri /

 // ko    kuña     o-me'ẽ   xe-ve    pe    yvyra    a     ha    ha-'u   kuri //

dé.1     mujer    3- dar    1sg-dat.  dé.3  árbol  fruta  y    1sg-comer  K

"esta mujer me dio la fruta del árbol y acabo de comerla."

 

1.1.2  Proximidad subjetiva

 

Los enunciados siguientes corresponden a la narración de un músico paraguayo que recorrió muchos países y los evoca así :

 

2.a. / opárupi aiko             kuri /

   //  opá-rupi a-iko kuri //

      todo-por 1sg-andar       K

"anduve por muchas partes"

 

  2.b./ aime     kuri   kinse    dia      buenosáirespe /

    //   a-ime     kuri   kinse    día      Buenos Aires-pe //

  1sg-estar       K     quince   días     Buenos Aires-en

"estuve quince días en Buenos Aires"

 

  2.c./ xeko   aime            kuri    áfrika           ásiape /

 //    xe-ko            a-ime    kuri    Africa          Asia-pe //

    1sg-foc     1sg-estar      K      Africa          Asia-en

"yo estuve en Africa, en Asia..."

 

  2.d./ ha   xe          kuri    xe      po'a /

   //    ha   xe           kuri    xe      po'a //

         y    1sg          K       1sg    suerte

"y en cuanto a mí, pues tuve suerte"

 

Según el orden canónico, /-kuri/ sigue al elemento verbal., no teniendo ninguna función específica a nivel enunciativo-jerárquico..En 2(d) empero, el morfema se sitúa tras el pronombre adquiriendo así un valor focalizador, que se refleja en la traducción.

En efecto, el orden de los componentes es pertinente; en este caso, la modificación del mismo es la que confiere al morfema ese valor .

 

1.2  /-va'ekue/

 

Marca la no-proximidad en el pasado, y por lo tanto es el complementario de /-kuri/, en cuanto al parámetro de proximidad se refiere.  No se trata solamente de una distinción entre pasado reciente y pasado lejano, sino también entre un pasado particularizado y otro general. Esto se verifica al comparar el ejemplo siguiente con (1), supra: :

 

3./ ko    kuña       reme'ẽ     va'ekue       xéve          xe      irũramo /

//   ko   kuña        re-me'ẽ    va'ekue      xe-ve          xe      irũ-ramo //

  dé.1    mujer      2sg-dar         V       1sg-dat        1sg  compañera-como

 "esta mujer que me diste como compañera."

 

Aunque ambos hechos se hayan producido en momentos diferentes, no es ello lo que se manifiesta en el empleo de las dos marcas distintas, sino el hecho de que el segundo caso (3) tiene vigencia indeterminada. En efecto, Eva ha sido entregada a Adán en un momento no precisado en esta secuencia y que antecede al hecho de haber dado la fruta a Adán. Se delimita pues una separación entre un hecho próximo y particularizado, y otro de datación anterior e imprecisa.

Al usar /-va'ekue/ el hablante asume la responsabilidad por la veracidad del enunciado, por muy lejano que sea el hecho evocado. Así, aunque se trate de hechos que (en una visión racional de la realidad) pertenecen al ámbito mítico, siempre y cuando el hablante los asuma como reales y dé por sentada su veracidad, empleará el morfema en cuestión. Se da en llamar a esta función 'testimonial', por oposición a 'inferencial', por cuanto el hablante no infiere los propósitos de una fuente exterior a su propia experiencia, sino que los asume como si los hubiera vivido él mismo.

 

4./ ñande  ru  tenonde  yvy   rupa   ogueroñe'ẽ    ypy    va'ekue    yrypa /

//  ñande   ru  tenonde  yvy   rupa   o-gueroñe'ẽ   ypy    va'ekue    yrypa //

    1pl   padre  primero  tierra lecho  3-cantar  comienzo  V       yrypa

"Yrypa inició el canto del lecho de la tierra de nuestro Primer Padre"

 

5./ iporã   va'ekue  pe        yvy       ape             oñepyrũ      ramóme /

// i-porã   va'ekue  pe        yvy       ape            o-ñepyrũ      ramo-me//

  atr-bello      V      dé.3     tierra   superficie    3-comenzar  recién-en

"La superficie de la tierra era hermosa en su comienzo"

 

(4) es la fórmula de la creación del mundo de los Mbya—­Guaraní, y (5) la del mundo bíblico. En ambos casos el hablante asume los hechos enunciados como verídicos y por lo tanto utiliza /­va'ekue/.

El mismo morfema puede aplicarse a hechos concretos que forman parte de la experiencia vivida por el hablante. Si bien se trata de un tiempo ya lejano, el hablante se implica de lleno en su relato:

 

6.a./ ore      roiko               va'ekue        estánsiape /

   // ore       ro-iko              va'ekue        estancia-pe //

    1pl.excl  1pl.excl-vivir      V              estancia-en

"nosotros vivíamos en una estancia"

 

  6.b./ ha    upéingo           oike            va'ekue      peron /

    //   ha    upei-ko            o-ike           va'ekue      Perón //

        y    después-foc        3-entrar         V            Perón

"y después entró Perón"

 

El lazo existente entre el Yo enunciador y el hecho narrado se establece mediante /-va'ekue/, cuya aplicación temporal abarca todo lo que no es concebido como pasado próximo, ya sea en tiempos míticos o en tiempos históricos.

 

B. Los morfemas no ligados al Yo enunciador

 

Estos se caracterizan por la no-implicación del Yo enunciador. Este no garantiza la veracidad del enunciado, no haciendo mas que situarlo retrospectivamente. Es más, estos morfemas aparecerán generalmente acompañados por otros, que indican explícitamente una distanciación del enunciador respecto a su enunciado.

 

1.3  /-ra'e/

 

Es esencialmente un interrogativo en el pasado. Denota por un lado la incertidumbre del hablante, siendo su única certitud la anterioridad de los hechos respecto al momento de la enunciación. En este contexto, /-ra'e/ marca la no implicación del hablante y manifiesta que este último, lejos de asumir la veracidad de lo enunciado, la pone en duda explícitamente.

 

7.a./ upévare     roikuaase                   añetépa /

//     upéva-re    ro-i-kuaa-se               añete-pa //

       dé.2-por    1pl-3obj-saber-des.     cierto-int.

"por eso queremos saber si es cierto..."

 

  7.b./ peẽ    peho     ra'e     pembojapa         hese /

  //     peẽ      pe-ho    ra'e     pe-mboja-pa      hese //

         2pl       2pl-ir     R       2pl-acusar-PA   por él

"...que ustedes fueron a acusarlo"

     

8./ oiméipo      ajavypa         terã    xembo'e    vaipa      ra'e    Peru'i /

//  o-ime-ipo    a-javy-pa       terã    xe-mbo'e   vai-pa    ra'e    Peru-'i //

3-haber-dub    1sg-errar-PA   o      1sg-enseñar mal-PA  R      Pedro-dim

"o yo me equivoqué por completo, o Pedrito me enseñó mal"

 

En (8) hay una co-ocurrencia de /-ra'e/ con el morfema /ipo/, que denota duda. Esto concuerda con lo esbozado anteriormente, ya que /-ipo/ no hace sino manifestar dicha duda de manera más explícita. /-ipo/ tiene otras variantes, de manera que /-aipo/, /-nipo/ e /-ipo/ manifiestan una gran afinidad a todo nivel ; empero, no son el objeto de este análisis y no se hará hincapié en sus relaciones recíprocas.

Es altamente plausible que el elemento /-po/ tenga su origen en el sistema deícitico, así como /-ko/ que aparece en /-niko/ "pues"; posiblemente, no sería erróneo suponer un vinculo de tipo /n-, a-/ + /i-/ + /ko, po/, donde a un deíctico próximo y a uno lejano se habría prefijado un atributivo dando así deícticos enfáticos que funcionan como focalizadores a nivel enunciativo-jerárquico y como marcas de (respuesta a la) duda/incertidumbre, explícita o subyacente, a nivel semántico - referencial (un estudio al respecto resta a realizar).

 

  9./ nipo ra'e   peteĩ     hapixa        ombyapajeréi       ixupe    ipý@pe./

//    nipo ra'e    peteĩ    hapixa       o-mbyapajeréi       ixupe    i-pý@-pe //

     pues   R      un      compañero     3-revolcar           dest      atr-pie-en 

"pues aconteció que un compañero lo había revolcado con sus pies"

 

Al utilizar /nipo/, el hablante no hace más que manifestar una reacción a la duda ; por fuerte que sea esta reacción y por intensa que sea la afirmación consecuente, en su base subyace la incertidumbre2.

 El rol de /-ra'e/ no es, pues, solamente temporal, sino tambien modal, y  como marca dubitativa complementa a /-kuri/ en cuanto a la oposición FACtual: VIRtual en el marco del pasado.

A nivel enunciativo-jerárquico (Hagège 1985 : 207 sqq.) , /-ra'e/ marca frecuentemente la parte remática del enunciado, ya que al expresar la duda o la certidumbre consecuente sobre cualquiera de las partes de este, la (in)certidumbre  adquiere el carácter de foco de dicho enunciado desde el punto de vista informativo. Así, (9) se traduciría al español regional por

"había sido que un compañero lo habia revolcado con los pies" ,

ya que en esta variante del idioma, "había sido" transmite la certidumbre que responde a una duda.

 

1.4  /-raka'e/

 

Marca los hechos como pertenecientes a un pasado alejado del Yo enunciador, tanto espacio-temporal como nocionalmente (Pottier 1987 ), por lo general ligado a un contexto VIRtual. Es, pues, la contrapartida "no-implicada" de    /-va'ekue/ :

 

10.a./ aipo     ndaje    raka'e      oĩmi         ára        opaite      mba'e /

    //   aipo     ndaje    raka'e      o-ĩ-mi       ara        opa-ite     mba'e //

         pues     parece    RK       3-estar-MI    tiempo   todo-spl   cosa

"parece que hubo una época en que todas las cosas..."

 

    10.b./ osẽ    porãmba         jo'ámiva             karai       réipe /

     //    o-sẽ     porã-pa          jo'a-mi-va           karai       rei-pe //

          3-salir    bien-PA         doble-MI-que      señor      rey-en

"...le salían doblemente bien al señor Rey"

 

A diferencia de lo que se vio en (4) y (5) respecto a la creación del mundo, aquí se trata de hechos presentados expresamente como legendarios. No se trata de un mito cuya realidad el hablante no pone en tela de juicio, sino de una fábula cuya razón de ser es precisamente su valor metafórico y su irrealidad manifiesta. Es por ello que si bien en los hechos referentes a la creación se utiliza /-va'ekue/, he aquí que en la esfera de lo imaginario ( y concebido como tal !), se utiliza      /-raka'e/.

En (10), /-raka'e/ co-ocurre con /(a)ipo/ y /ndaje/, que marcan respectivamente lo virtual y lo mediato. En cuanto a /(a)(i)po/, cf.§ 1.3 supra ; /ndaje/ señala que el hablante no fue testigo de los hechos y que tampoco es la fuente del enunciado, sino que evoca hechos que le fueran relatados. Por lo tanto, es coherente la correlación existente entre el paradigma de morfemas virtuales y rematizadores, por un lado, y el de los morfemas temporales que marcan la distanciación del Yo enunciador por el otro.

En cuanto a la secuencia posible de /-va'ekue/ y /-raka'e/, confirma ampliamente el esquema propuesto, ya que se puede hallar a ambos morfemas en un mismo texto : /-va'ekue/ se aplicará generalmente a los propósitos que presenta la historia o sea el narrador, y /-raka'e/ a los presentados por los protagonistas de la misma, con los cuales el narrador no está implicado, no asumiendo la veracidad de lo enunciado por dichos protagonistas.

De esta manera, los hechos reproducidos se estructuran en dos niveles jerárquicos : uno directo y otro indirecto.

Al fin de cuentas, ambos morfemas funcionan como jerarquizadores de una narración, diferenciando la parte testimonial, en el sentido ya explicado, de la que no lo es. Así lo demuestra (11), donde ambos morfemas se complementan. En efecto, el autor del cuento lo inicia y lo concluye así:

 

11.a./ oiko  va'ekue     guaiguĩmi      ña      karmelíta   omombe'úva /

  //  o-iko    va'ekue     guaiguĩ-mi     ña      karmelita    o-mombe'u-va //

     existir      V           anciana-dim    doña   Carmelita   3-contar-que

"vivía una ancianita, doña Carmelita, que contaba..."

 

  11.b./ koixaite   oñemombe'u  va'ekue   ha  kóixa   oikomíne      raka'e /

//ko-ixa-ite    o-ñe-mombe'u     va'ekue   ha ko-ixa  o-iko-mi-ne   raka'e//

dé.1-como-spl   3-refl-contar     V         y dé.1-como 3-estar-dim-NE RK

"se contaba exactamente así, y así nomás habrá sucedido"

 

 

1.5  Morfemas ligados a elementos nominales: /-kue/, /-re/

 

Un fenómeno destacable es que los morfemas temporales no son incompatibles con los elementos nominales. En esto consiste, en gran medida, la irrelevancia de la oposición verbo-nominal en esta lengua (cf.supra, Introducción).

 

1.5.1  /-kue/

 

Indica un hecho o situación pretéritos, pero que siguen vigentes en el presente, o que dieron como resultado el actual estado de cosas. Así, en (12), se informa de la muerte de un personaje, acaecida en el pasado, pero cuyos efectos aún se hacen notar:

 

12./ ulo miranda        jejukakuére                 niko    xe     ajereru /

  // Ulo Miranda         je-juka-kue-re             niko    xe     a-je-reru //

    Ulo   Miranda       refl-muerte-KUE-por   pues   1sg    1sg-refl-traer

"Se me trajo preso a causa de la muerte de Ulo Miranda"

 

De la misma manera, un hablante puede referirse a la vida de sus antepasados :

 

13.a./ tuixa   mba'e   ko    ñande   rekokue     ñande    rapykuere /

    //   tuixa   mba'e   ko    ñande   reko-kue    ñande    rapy-kue-re //

     grande     cosa    dé.1  1pl       vida-KUE   1pl       pasado-KUE-por

"Es una gran cosa nuestra historia, nuestro pasado"

 

    13.b./ ha   nipo     avei        ñande    ypykue /

     //      ha   nipo     avei        ñande    ypy-kue //

             y     pues    también   1pl        comienzo-KUE

"y también nuestros orígenes"

 

/-kue/ puede marcar no sólo un estado o un hecho pretérito, sino también cada una de las partes integrantes de un todo. El ejemplo precedente es claro al respecto, por cuanto /rekokue/, /ypykue/ implican una continuidad en la historia familiar o grupal. El rol de /-kue/ es entonces de  englobar una totalidad, ya se trate de un proceso culminado que se desarrolló en su totalidad, ya de subrayar una serie de elementos que conforman un todo. En el caso de la subdivisión de la jornada, del año, y en general del tiempo, donde la totalidad no constituye la sumatoria de las partes en tanto que elementos discretos, la función de este morfema resulta patente3.

14.a./ arakue /             b./ pyharekue /          c./ arahakukue /

    // ára-kue //            // pyhare-kue //         // ára-haku-kue //

        día-KUE             noche-KUE              día-calor-KUE

 "durante el día"       "durante la noche"      "durante el verano"

 

Es de subrayar que /-kue/ puede aplicarse no sólo a lexemas de origen guaraní, sino también a préstamos nominales del español, como son los siguientes títulos de canciones:

 

15. a./ xe noviakuemi /                          b.     / xe parajekue /

  // xe  novia-kue-mi //                                  // xe paraje-kue //

   1sg-novia-KUE-dim                                   1sg-paraje-KUE

     "mi ex-noviecita"                                     "mi ex-paraje ( = pueblito )"

 

/-kue/ y /-va'ekue/ forman un complejo. Efectivamente, /va'e/ es un elemento relativo arcaico que puede combinarse tanto con /-kue/, ya conocido, como con /-rã/, dando así /va'erã/, en el ámbito prospectivo.

(No se irá más lejos en este análisis, que es válido en diacronía ; en sincronía, /-kue/, /rã/,  /-va'ekue/ y /-va'erã/ cumplen funciones distintas e irreductibles entre sí ; por lo tanto, en lo que nos concierne, serán tomadas en cuenta solo las relaciones funcionales entre dichos morfemas y no sus relaciones etimológicas.)

En su variante /-gue/, este morfema pasa a integrar una serie de lexemas que denotan hechos o estados pretéritos :

 

16.a./ inimbosogue /                               b.  / kysepague /

  // inimbo-so-gue //                                   // kyse-pa-gue //

    hilo-cortar-GUE                                 cuchillo-final-GUE

   "pedazo de hilo"                                   "cuchillo usado"

 

Literalmente, en un caso se trata de un hilo cortado, y en el otro de un cuchillo cuyo desgastamiento es tan avanzado que virtualmente dejó de cumplir su función. En ambos casos, se trata de lexías.

La variante /-gue/ es el resultado de la nasalización completa de /-kue/, que adquirió un status independiente, funcionando a la par de la forma no-nasalizada, como se ve en dichos ejemplos.

 

1.5.2   /-re/

 

La particularidad de este morfema consiste en que está generalmente ligado al situativo /-gua/, que por sí solo denota una pertenencia espacial o temporal, o sea a un lugar o momento determinados. Al añadírsele /-re/, que da /-guare/, se señala que ese punto de referencia ya no es válido en el presente y que el elemento en cuestión es originario de ese punto, pero que ya no se encuentra en el mismo.

Por ende, los habitantes de un lugar se denominan /apegua/, y los de un país /tetãgua/, "de aquí" y "del país" respectivamente. Ahora bien, quienes son originarios de un pueblo, pero ya no viven más allí, se llaman /apeguare/, "ex-de aquí" (cf. 15,19 supra). De la misma manera contrastan:

 

17.a./ so'o  ãgagua /                                     b.  / so'o kueheguare /

  // so'o   ãga-gua //                                        // so'o   kuehe-gua-re //

    carne  ahora-sit                                             carne  ayer-sit-RE

   "carne de hoy"                                                "carne de ayer"

 

Una locución corriente es /upéramo guare/, que significa aproximadamente "en esa época", "entonces", y se emplea para encabezar la narración en toda una serie de hechos en el pasado indefinido, que en realidad pasa a formar parte del dominio nocional. Es por ello que el conjunto /-guare/ requiere generalmente la co-ocurrencia de otro situativo temporal, como ser /-rõ/, "en el momento en
que …"

 

18./ pe ñorairõ     guasu      oikorõ  guare           bolikuéra      ndive /

// pe  ñorairõ       guasu      o-iko-rõ  gua-re        boli-kuéra     ndive //

    dé.2   pelea      grande    3-estar-cuando-RE    Bolivia-pl      con

"...cuando hubo la gran pelea (= guerra)  con los bolivianos"

 

1.5.3  La relación /-kue/, /-re/

 

Veamos la siguiente oposición:

 

19.a./ peru rembireko /  b. / peru rembirekore / c. / peru rembirekokue /

//peru rembireko//           //peru  rembireko-re//   // peru rembireko-kue//

    Pedro esposa                 Pedro esposa-RE           Pedro esposa-KUE

   "la esposa de Pedro"      "la viuda de Pedro"      "la ex-esposa de Pedro"

 

La segunda y tercera expresión indican un estado superado de cosas, ya que en ambos casos se señala que existe una situación que presupone el primer caso, pero también un cambio respecto a éste : /-re/ indica la desaparición de una de las entidades, mientras que /-kue/ indica la desaparición de la relación que las unía anteriormente, sin perjuicio a la existencia de éstas.

 

1.6 El pasado no marcado

 

La ausencia de morfema temporal caracteriza lo que se podría denominar "aoristo" tomado en el sentido que da a este término E. Benveniste al decir :

"Los acontecimientos son presentados tal como se produjeron a medida que aparecen en el horizonte de la historia. Aquí nadie habla; los acontecimientos parecen relatarse a sí mismos. El tiempo fundamental es el aoristo, que es el tiempo del acontecimiento prescindente de la persona del narrador" (1966b :241).

La forma no marcada es por consiguiente la que vehicula la indivisibilidad del tiempo, los hechos ocurridos, sin situarlos en un marco temporal determinado. Frecuentemente, la forma no marcada está precedida por un deíctico indicador de ausencia/invisibilidad:

 

20./ upe          ára       xereja         resẽ            reho      mombyry/

   // upe          ára       xe-reja         re-sẽ          re-ho     mombyry//

      dé.2pl      día       1sg-dejar      2sg-salir      2sg-ir    lejos

"ese día que me dejaste, saliste y te fuiste lejos"

 

Ningún morfema temporal está presente en este enunciado. Se trata pues de transmitir los hechos en sí. Es por ello que se emplea el deíctico correspondiente a la situación fuera del marco de referencia del Yo enunciador.

Cabe notar que el pasado no marcado también puede figurar sin el apoyo deíctico mencionado. En este caso hay una correspondencia total entre la no-marca temporal y la no-marca deíctica:

 

21.a/ ulo   oñesũ            oma'ẽ     tuvý@rare       hendy    umi   hesa /

   //  Ulo   o-ñesũ           o-ma'ẽ    tuvý@ra-re      hendy    umi   hesa //

       Ulo   3-arrodillarse  3-mirar   hermano-por  brillar   dé.3   ojo

"Ulo se arrodilló, miró por su hermano, sus ojos brillaban"

 

21.b / ha  ho'a    jevyvo        ojehexa       ojahúma        tuguý@pe /

  // ha ho-'a       jevy-vo       o-je-hexa     o-jahu-ma      tuguý@-pe //

     y  3-caer     volver-VO   3-refl-ver    3-bañar-MA   sangre-en

"y vuelto a caer, se vio ya empapado en sangre"

 

 

2. MORFEMAS  PROSPECTIVOS

 

Serán tratados tanto los morfemas generalmente llamados "de futuro" como otros, que si bien no entran en esa denominación, tienen proyección prospectiva, en cuanto indican una potencialidad, una finalidad, una hipótesis. Tanto el imperativo como el optativo, en tanto que modos que indican acciones o estados aun no consumados, también pueden ser incluídos en la esfera de la prospectividad.

Aquí también se distinguen dos zonas distintas en lo referente a la proximidad del Yo enunciador.

 

A. Los morfemas ligados al Yo enunciador

 

2.1 /-ta/

 

Denota la inminencia. Esta puede desdoblarse, según el contexto, en certidumbre, sin proximidad temporal inmediata, en proximidad inmediata sin certidumbre, y en una conminación autoritaria.

 

22./ péva       rire        ikatúta             reime      nde   yvy     teépe /

  // pe-va       rire        i-katu-ta           re-ime     nde   yvy    tee-pe //

     dé.2-rel   después   atr-posible-TA  2sg-estar  2sg   tierra  propia-en

"después de esto podrás estar en tu propia tierra"

 

23.a. / ára       vai     hína,     okyta /

   //    ára        vai     hína      o-ky-ta //

       tiempo    feo     IN        3-llover-TA  

"el tiempo está feo, está por llover"

 

23.b./ ãga        rekarúta            he'i           sy           imembý@pe / 

//      ãga         re-karu-ta          he-'i         sy           i-memby-pe //

        ahora      2sg-comer-TA   3-decir      madre     atr-hijo-en

"ahora vas a comer, dice la madre a su hijo"

 

En los tres casos se trata de hechos inminentes. En (23 a) se podría argüir que es imposible saber con certeza si va a llover o no. Para el hablante que usa    /-ta/ en ese contexto, se trata de un hecho indudable que él deduce de su experiencia. De la misma manera se podría dudar que el niño cumpla la orden de su madre en (23 b). Empero, al usar /-ta/, ésta da a su afirmación un carácter inapelable. Por último, en (22) el hablante concibe que su interlocutor será efectivamente propietario de la tierra, contrariamente a este último que abriga dudas al respecto.

En realidad, ya en este momento se puede observar el lazo muy estrecho que une a las categorías de tiempo y modalidad, ya que en el futuro no se puede hablar de FACtualidad vs. VIRtualidad. Todo es virtual, en mayor o menor grado, ya que , por definición, el futuro es el "por-venir", lo que aún no existe. En eso el futuro es radicalmente distinto del pasado, ya que en este último se puede hablar de una factualidad que puede prolongarse hasta el presente si los hechos en cuestión siguen teniendo vigencia en el momento de la enunciación.

Esta fuerte afinidad entre tiempo y modo, cuando de lo prospectivo se trata, se hará sentir constantemente de aquí en adelante (cf. § 4, infra).

 

2.2 /va'erã/

 

Marca la no-proximidad y la no inminencia, pero siempre en la zona de implicación del Yo enunciador (no se trata forzosamente de un futuro lejano). Desde este punto de vista, /-va'erã/ es el correspondiente prospectivo de   /-va'ekue/ (cf. supra, 1.5.1).

Ilustraremos la función de /-va'erã/ oponiendo a (23 a) la versión 23.c:

 

/ ára vai hína, oky  va'erã /  

"el tiempo está feo, va a llover"

 

La misma realidad observada por dos hablantes diferentes es interpretada de dos maneras distintas. En (23 a) la lluvia es considerada como una inminencia, o sea como un hecho prácticamente cumplido. En (23 c), en cambio, el hablante ve en la lluvia una probabilidad muy elevada, pero sin adjudicarle una factualidadd indiscutible.

Si /-ta/ está ligado a la modalidad volitiva, /-va'erã/ vehicula la modalidad deóntica. Se trata con frecuencia de deberes y obligaciones que pueden comprometer tanto a los humanos como a los fenómenos naturales.

 

24./ xeveguarãrõ            péa         oñepohanova'erã        hapópe /

    // xe-ve-guarã-rõ        péa         o-ñe-pohano-va'erã    hapo-pe //

      1sg-dat-fin-cond       dé.2       3-refl-sanar-VR         raíz-en

"para mí ( = yo pienso)  que eso debe curarse en la raíz"

 

25./ ñanohẽva'erã        péa        leietére              jahátarõ /

//    ña-nohẽ-va'erã      péa        lei-ete-re           ja-ha-ta-rõ //

       1pl-sacar-VR        dé.2      ley-spl-por         2pl-ir-TA-cond

"Esto debemos sacarlo, si vamos a aplicar la ley"

 

Este último ejemplo muestra la relación entre ambos morfemas. En efecto, primero se aplica la ley, y por ende debe llegar el éxito. Esta relación es la que rige la condición y su cumplimiento.

 

B. Los morfemas no ligados al yo enunciador.

 

2.3.1 /-rã/, /-guarã/, /-haguã/

 

Esta regrupación se justifica por la gran afinidad que une a estos  tres primeros morfemas, tanto semántica como gramaticalmente, al punto de ser sustituibles entre sí, sin que ello incida mayormente en el contenido del mensaje. La propiedad más importante que comparten es la de permitir una reducción de actancia, ya que aplicándose directamente a elementos   (pronominales), les dan un carácter prospectivo, sin necesidad de elemento verbal alguno.

 

26.a./ peru        ogueru         xéve        mandi'o       Polipeguarã /

    //   Peru        o-gueru        xe-ve      mandi'o       Poli-pe-guarã //

         Peru        3-traer         1sg-a       mandioca    Poli-a-dest

"Peru me trajo mandioca para Poli"

 

26.b./ ojapohaguã       aramirõ /

     //  o-japo-haguã     aramirõ //

          3-hacer-HG      almidón

"para hacer almidón"

 

Con reducción de actancia se obtiene el resultado siguiente :

 

26.a./ Poli          mandi'orã /   "mandioca para Poli"

    b./ mandi'o     aramirõrã /   "mandioca para almidón"

 

En ambos casos se trata de enunciados nominales en los cuales la parte remática está representada por /-rã/. La posición de los componentes es diferente, debido a que en 26(a) hay un beneficiario/destinatario y en 26(b) una finalidad. Sin embargo, en ambos casos se trata de una realidad prospectiva, y por ende en ambos puede emplearse /-rã/. Los ejemplos que se presentarán a continuación completarán el análisis de las relaciones entre los componentes de este grupo de morfemas.

 

27./ ñaha'ãukava'erã       jaikuaahaguã       mamoite    pevépa     oho /

 //  ña-ha'ã-uka-va'erã     ja-i-kuaa-haguã   mamó-ite   pevé-pa    ó-ho //

     1pl-medir-fac-VR     1pl-atr-saber-H    dónde-spl   hasta-int   3-ir

"hay que hacer medir (el terreno) para ver hasta donde llega"

 

Aquí /-haguã/ entra en oposición con /-va'erã/, ya que el primero denota la obligación y el segundo la finalidad. Ambos se refieren al futuro, pero cada uno según su función. Veamos ahora  la oposición entre /-haguã/ y /-ta/:

 

28./ nde   py'aguapyhaguã      ha'etandéve              rehokuetévo  /

  //  nde    py'aguapy-haguã    ha-'e-ta-ndeve           re-ho-kue-ite-vo //

      2sg    tranquilidad-H       1sg-decir-TA-benef    2-ir-KUE-spl-VO

"para tu tranquilidad te lo diré en el instante de tu partida"

 

/-ta/ aquí denota la inminencia, mientras que /-haguã/ marca una vez más la finalidad.

 

2.3.2  /-ne/

 

Este morfema pertenece a la zona de no implicación del Yo enunciador. Por ende vehicula regularmente todo lo concerniente a hipótesis, duda, incertidumbre y al mundo de la imaginación, situándose todo ello en lo prospectivo.

 

29.a./ xe        akañý@ta                ndehegui       xejuhu'ỹhaguãme /

     // xe         a-kañy-ta             nde-hegui     xe-juhu-'ỹ-haguã-pe //

       1sg      1sg-esconder-TA    2sg-de         1sg-encontrar-neg-H-en

  "yo me esconderé de tí donde tú no me encontrarás"

 

      b./ néi       jahexáne              he'i             karai    réi /

      //  néi         ja-hexa-ne           he-'i  karai    réi //

         bien       pl.excl.-ver-NE      3-decir      señor    rey

  "bien, veremos, dice el señor rey"

 

En (a), /-ta/ marca la convicción del personaje (Pyxãixi) según la cual el escondrijo en el que estará a continuación es seguro, por lo que desafía al rey. /-haguã/ marca la finalidad asociada a dicho escondrijo : PARA que el rey no lo encuentre 4 .

En (b), /-ne/ expresa la duda del rey ante el propósito de su adversario. Por lo tanto, /-ta/ y /-ne/ están en oposición de lo cierto a lo incierto, en lo prospectivo, donde efectivamente se sitúa la apuesta.

Veamos ahora a /-ne/ asociado al mundo imaginario del hablante, y a hechos de los cuales el hablante no tiene certeza, puesto que ocurren en su ausencia. Se trata específicamente de un poeta que evoca con nostalgia a los suyos en el Paraguay, estando él mismo en el exilio e imaginando lo que estaría ocurriendo en tal o cual momento, mezclándose añoranzas y expectativas de retorno.

 

30.a./ oiméne       tajy        poty     pe       serro    omopytamba /

    // o-ime-ne       tajy        poty     pe       serro    o-mo-pytã-pa //

       3-estar-NE    lapacho   flor     dé.2     cerro   3-fac-rojo-PA

"la flor del lapacho ha de estar enrojeciendo en el cerro"

 

   30.b./ oiméne      hyakuã     porã       opárupi      ka'aguy /

   // o-ime-ne           hyakuã     porã       opa-rupi     ka'aguy //

      3-estar-NE      olor          lindo      todo-por     selva

           "toda la selva ha de estar fragante"

 

30 c./ aháne      rohexami            xe       akãme       roguerekóva /

  //  a-ha-ne      ro-hexa-mi           xe      akã-pe       ro-guereko-va //

    1sg-ir-NE   2sg.obj.-ver-dim    1sg     cabeza-en   2sg.obj.-tener-VA

    "yo he de ir a verte, te tengo en mi cabeza"

(N.B. : En esta variante de español, la construcción 'haber + de + infinitivo' expresa la alta probabilidad que atribuye el hablante a algo que estaría ocurriendo en su ausencia).

 

En 30(a,b) /-ne/ está combinado con /oime/, que funciona como presentador de enunciado, pero (c) indica que /-ne/  puede aplicarse también a otras formas predicativas .

 

 

3.  MORFEMAS  ASPECTUALES

 

Esta categoría no ha sido estudiada, hasta el momento, en ninguna de las gramáticas existentes del Guaraní ; sin embargo, ocupa un lugar tanto o más central que el de la categoría temporal en el sistema general del idioma.

 

A. Aspecto dentro del proceso

 

Comenzaremos con los dos morfemas clave : /-ina/ y /-ma/, que marcan la imperfectividad y la perfectividad respectivamente.

 

3.1 /-ina/

 

Marca a la acción o el estado como durativos, y aparece generalmente en enunciados de tipo activo o atributivo.

 

31./ kalaíto    ojuhu            isy           hataindy   rendyhína    ha'arõvo /

  //  Kalaíto    o-juhu          i-sy          hataindy   rendy-ína     ha'arõ-vo //

       Kalaíto   3-encontrar  atr-madre   vela        llama-IN      esperar-VO

  "Kalaíto encontró a su madre esperándolo con una vela encendida"

 

32./ ema'ẽna           ko        neremiarirõre     na'ápe     okehína /

  //  e-ma'ẽ-na         ko        ne-remiarirõ-re   na'a-pe    o-ke-ína //

  imv-mirar-NA      dé.1      2sg-nieto-por       aquí-en   3-dormir-IN

"por favor mira este nieto tuyo, que está aquí durmiendo"

33./ ko'ẽro          jahatañaína                nderógape /

  // ko'ẽro           ja-ha-ta-ña-ína            nde-róga-pe //

    mañana       1pl.excl-ir-TA-1pl-IN     2sg-casa-en

"mañana estaremos yendo a tu casa"

 

En los tres casos se trata de una acción puntual que se produce sobre fondo de un proceso concomitante. En (31) los hechos ocurren con anterioridad al momento de la enunciación. En (33) todavía no han tenido lugar, y en (32) son contemporáneos del momento de su enunciación; Ergo,   /-ina/ no es una marca temporal, sino aspectual.

Tiene, además,  un rol focalizador :

34./ pévajekohína             avogado      mbatovi     jeroviaha /

   // péva-jeko-ína             avogado      mbatovi     jeroviaha// 

       dé.2pl-se cuenta-IN   abogado      Mbatovi     confianza

  " pues según cuentan, este es un abogado de confianza en Mbatoví"

35./ ha       xe      ha'ehína    mba'épa         eremi  /

  //  ha       xe      ha'e-ína     mba'e-pa        ere-mi //

       y      1sg      3sg-IN       cosa-int         2sg.decir-dim

  " soy yo; que dices ? "

En ninguno de estos dos ejemplos /-ina/ acompaña una función verbal. Esto corrobora la irrelevancia de la oposición verbo-nominal en esta lengua en la mayor parte de los casos, por un lado, y por otro lado hace suponer una afinidad entre función focalizadora, actualización y aspecto durativo. No es éste el lugar apropiado para desarrollar estos conceptos en lo que hace a la lingüística general, aunque nos parezcan de suma importancia; contentémonos con señalar que el Guaraní manifiesta explícitamente una afinidad que existiría entre dichas funciones a nivel conceptual, y que en otras lenguas no encuentra una expresión lingüística tan nítida.

No sería correcto deducir de lo dicho que otros morfemas aspectuales no sean susceptibles de modificar elementos a tendencia nominal, en el sentido definido por Dessaint (loc.cit.); sin embargo, /-ina/ es el único que reúne estas tres funciones (focalización, actualización y aspecto durativo), lo que nos induce a suponer la mencionada afinidad conceptual entre las mismas.

 

3.1.1  /-vo/

 

Se estudia este morfema  como complementario de /-ina/ por cumplir un rol similar, ya que marca igualmente una continuidad y una actualidad del proceso (en (31) se observa a ambos morfemas en un mismo enunciado). Sin embargo, ambos parámetros tienen un sentido genérico y no específico. Esto es, se trata de una continuidad y una actualidad más generales que no necesariamente se refieren a un momento dado en el tiempo. Tal es así que a la pregunta:

proceso (en (31) se observa a ambos morfemas en un mismo enunciado). Sin embargo, ambos parámetros tienen un sentido genérico y no específico. Esto es, se trata de una continuidad y una actualidad más generales que no necesariamente se refieren a un momento dado en el tiempo. Tal es así que a la pregunta:

 

36./ mba'épa    rejapo /               " qué haces ? "

  // mba'e-pa    re-japo //

     cosa-int      2sg-hacer  

pueden darse tres respuestas:

 

  a. / amba'apo /                " trabajo"

  b. / amba'apo aína /                 "estoy trabajando"

  c. / amba'apo aikóvo /              "ando trabajando"

En (a) no hay ninguna marca explícita, pero al ser interlocutivo, el contenido es concomitante con el momento de la enunciación, indicando por lo tanto el presente.

En (b) se trata de un presente por la misma razón, pero aquí está actualizado, focalizado y caracterizado como durativo, por la marca /-ina/.

En (c), como se nota por la traducción, si bien se trata igualmente de un presente actual y durativo, éste es de caracter genérico y no necesariamente concomitante  con el momento mismo de la enunciación. Se puede imaginar, por ejemplo, que al responder a la pregunta, la persona se encuentre de vacaciones; sin embargo, sigue siendo cierto que su actividad general, actual y continua, es el trabajo.

 

3.2      /-ma/

 

Marca el aspecto perfectivo, o sea el proceso como culminado. No necesariamente como llegado a su fin, sino como realizado plenamente desde el punto de vista cualitativo. Al usar /-ma/, se denota que el proceso llegó a su desenvolvimiento máximo y que desde ese punto puede continuar a efectuarse, pero ya sin cambiar de naturaleza. Es por ello que al decir :

 

 

36a. /okýma/ "ya llueve"

    //o-ky-ma//

  3-llover-MA

 

Ello no implica que la lluvia haya cesado, sino que el proceso que culmina con la caída de la lluvia ya se desenvolvió plenamente y llegó a su punto máximo. Puede continuar lloviendo indefinidamente, pero ello no implica un cambio cualitativo, sino únicamente cuantitativo.

Mientras /-ina/ se refiere al proceso desde el interior del mismo, /-ma/ lo visualiza más bien del exterior.

 

3.3  /-pota/

 

Marca la proximidad inmediatamente anterior al comienzo del proceso. En un esquema aparece como exterior al mismo, aunque en realidad la inmediatez haga que forme parte de él. Algo similar, en una perspectiva final, se observará en /-páma/,  al otro extremo del esquema.

 

37./ xáke       xerendypotaitéko                      aikóvo /

  // xáke        xe-rendy-pota-ite-ko                  a-iko-vo //

   cuidado    1sg-quemar-POTA-spl-foc          1sg-andar-VO

  "cuidado !  ando a punto de incendiarme"

 

3.4   /-ñepyrũ/, /-ypy/

 

       Ambos marcan el incoativo, pero /-ñepyrũ/ tiene una tendencia verbal, mientras que /ypy/ es de tendencia nominal :

 

38.a./ mit'ã      oñe'ẽ          ñepyrũ        oguata           rire /       

//      mit'ã       o-ñe'ẽ        ñepyrũ         o-guata          riré //

               niño       3-hablar        empezar       3-caminar      después

         "el niño comienza a hablar después de (comenzar a) caminar"

 

 

 

 

         38.b./ apurahéi        ypyrõguare                    xepyahuva'ekue /

//      a-purahéi        ypy-rõ-guare                 xe-pyahu-va'ekue //

       1sg-cantar        comienzo-cuando-GU     1sg-nuevo-V

"cuando comencé a cantar, era joven" ( = "al comienzo de mi cantar...")

 

3.5  /-pa/

 

Indica la terminación del proceso con carácter puntual. En esa pespectiva, conserva su carácter de lexema verbal "terminar", o nominal "fin". Es por ello que puede marcar tanto la globalidad como el límite de un proceso o de un fenómeno..

 

39./ ahahápe           ñemo'ã         ku           ndahapáiva /

  //  a-ha-ha-pe        ñemo'ã         ku           nd-a-ha-pa-i-va //

     1sg-ir-sit-en       parecer        dé.3        neg-1sg-ir-PA-neg-VA

  "donde voy, pareciera que no llego completamente"

 

40./ oñanimba          opa                oĩva /

  // o-ñani-pa           o-pa               o-ĩ-va //

    3-correr-PA       3-terminar      3-estar-que

  "corrieron todos los presentes"

 

En esto /-pa/ se asemeja a /-kue/, ya que en ambos casos un mismo morfema da cuenta de una globalidad, tanto en lo verbal como en lo nominal. Cabe añadir que /-pa/ se lexicaliza bajo la forma /opa/ " se terminó ; todos ; completamente" y su derivado  /opárupi/ "por todas partes".

 

3.6. /-páma/

 

Con la combinación de /-pa/ y /-ma/, en este orden, se marca a la vez la culminación del proceso y la proximidad inmediata de ello en el pasado. El ejemplo ilustrativo  se pronunció al fin de una declaración de amor :

 

41./ ha  péina   reikuaapáma              xe   rembipota     anselma  peralta  /

  //  ha  péina   re-i-kuaa-pá-ma          xe   rembi-pota,  Anselma  Peralta//

      y    así     2sg-atr-saber-PA-MA  1sg  deseo-POTA    A.          P.

  "y así ya sabes todo mi deseo, Anselma Peralta"

 

B. El Aspecto fuera del proceso

 

Con esto nos referimos a una serie de morfemas que marcan la visualización del proceso desde el exterior. Se trata de la manera en que se desarrolla dicho proceso y no de las etapas del mismo.

 

3.7. La reduplicación

 

Aquí no se trata de morfemas particulares, sino de un procedimiento morfológico que supera ampliamente el marco de la lengua guaraní. En efecto, la reduplicación, por su alto valor icónico, es un mecanismo prácticamente universal  que puede denotar la afectividad, la iteración de la acción, la mayor intensidad de la misma, la pluralidad, la sonoridad, etc. La iconicidad reside en que una mayor cantidad conceptual o cualitativa  se manifiesta en una multiplicación del material morfo-fonético. Nos limitaremos a algunos ejemplos representativos:

/-po/ "saltar", /-popo/ "saltar repetidas veces", /-pupu/ "hervir"

 

  42./ heta           ipy'atytýi                     upépe      kalaíto /

    //  heta           i-py'a-tytýi                   upépe      kalaíto //

       mucho        atr-corazón-latir,RED    allí          kalaíto

  "A Kalaíto allí le latió rápido el corazón"

 

43./ heta       árama            niko         xeresasysýi /

   // heta       ára-ma           niko         xe-resa-sysýi //

     mucho     tiempo-MA    pues        1sg-ojo-temblar,RED

  "hace ya mucho tiempo que mis ojos tiemblan"

 

3.8  /-mi/, /-jepi/

 

Ambos morfemas marcan lo habitual. /-mi/ es el más frecuente y representa una costumbre sin pronunciarse en cuanto a la regularidad de los intervalos en el cumplimiento de la misma. /-jepi/, por el contrario, denota cierta regularidad, más o menos previsible.

 

44./ uperõmi   ha'ekuéra        ndoikuaái                    jepy'apy /

//   uperõ-mi    ha'e-kuéra      nd-o-i-kuaa-i               jepy'apy  //

entonces-MI     3-pl               neg-3-atr-saber-neg      preocupación

  "en aquella época ellos no conocían las preocupaciones"

 

45./ ha'e    iko'ẽmba             jepi     tapére        taro'y     ro'yhaguére /

  //  ha'e    i-ko'ẽ-pa              jepi     tape-re       ta-ro'y   ro'y-hague-re //

      3      atr-amanecer-PA     JEPI   camino-por  opt-frío  frío-HG-por

  "el amanecía por el camino, por más frío que hiciera"

 

La costumbre está marcada aquí por dos índices : el morfema /-jepi/ y la reduplicación /ro'y ro'y/, que es un morfema icónico en el sentido definido anteriormente : evoca tanto la intensidad del frío como su regularidad.

 

3.9 /-jave/, /-aja/, /-joa/ , /-jevy/

 

Establecen una relación de concomitancia, total o parcial, entre dos procesos o acciones.

 

3.9.1. /-jave/

 

Marca la simultaneidad de dos situaciones, procesos o acciones, de manera que una implica la otra, o se realiza al mismo tiempo que la misma:

 

46./ ani      avave     nderexa         rejehexaukase'ỹjave /

    // ani     avave     nde-rexa        re-je-hexa-uka-se-'ỹ-jave //

       no      nadie      2sg-ver         2sg-refl-ver-fac-des-neg-JAVE

  "que nadie te vea cuando no deseas que te vean"

 

3.9.2 /-aja/

 

En este caso, uno de los procesos es necesariamente durativo. El otro puede ser durativo o puntual.

 

47./ñane   rembiapo  ñamboykemíta        oĩ aja   pukukue    hikuái/

//ñane  rembiapo    ña-mbo-yke-mi-ta   o-ĩ  aja   puku-kue  hikuái//

1pl   trabajo  1pl.incl.-fac-costado-dim-TA   3-estar  AJA  largo-KUE 3pl

"nuestro trabajo, lo dejaremos un poco durante todo el tiempo en que ellos estén presentes"

 

3.9.3   /-joa/, /-jevy/

 

El primero expresa una acción realizada al unísono por los miembros de un grupo;  el segundo indica una iteración:

 

48./ ome'ẽjoaite         jey          hikuái /

  // o-me'ẽ-joa-ite       jey          hikuái //

   3-dar-JOA-spl         JEY         3pl

  "todos ellos volvieron a dar"

 

3.10 /-meme/

 

Es similar a los precedentes, insistiendo sobre la frecuencia de una acción, pero tambien señalando la cantidad no determinada de los constituyentes de un grupo, el conjunto y los participantes individuales.

 

49./ reimo'ã           santomeme      ko'ã    aña        mbaraka /

  // re-i-mo'ã          santo-meme     ko'ã    aña        mbaraka //

   2sg-atr-pensar     santo-MEME   dé.1    diablo    guitarra

  "tú piensas que estos instrumentos del diablo son todos santos "

 

50./      péixa           memete       piko     ápe  -nameméi/

  //       péixa           meme-te      piko     ápe  na-meme-i//

           así              MEME-spl   int        aquí         neg-MEME-neg

           "aquí es siempre así ?                       -        no siempre"


Conclusión

 

Tiempo, aspecto, modalidad. Se han estudiado dos categorías gramaticales estrechamente ligadas :

a. El Tiempo, o sea el desarrollo del proceso en un marco cuyo centro deíctico es el Yo enunciador, respecto al cual se sitúan los hechos prospectivos, retrospectivos y concomitantes.

b. El Aspecto, o sea la manera en que se concibe el proceso, independientemente del marco deíctico establecido por el Yo enunciador .

Sin embargo, hay una categoría íntimamente vinculada a las precedentes, a saber :

c. La Modalidad. Si bien ésta no forma parte del presente estudio, los corpus tratados sugieren que es imposible desligarla de las de Tiempo y Aspecto. Una aproximación de esto  pudo traslucirse en el análisis de los morfemas prospectivos. Tal es así que a las marcas cuyo rol se ha interpretado en las gramáticas tradicionales como meramente temporal hay que atribuir dos funciones suplementarias, a saber, la aspectual y la modal. Por cierto, unos morfemas subrayan más una categoría que otra, y en algunos casos no se manifiesta más que una ; empero, al estar las categorías íntimamente ligadas entre sí, los hechos lingüísticos no pueden menos que reflejar estas afinidades.

En ningún caso el Yo enunciador puede abstraerse completamente del mensaje emitido, inyectándole necesariamente una dosis de subjetividad. Tanto es así que aún en los enunciados que comportan morfemas aspecto-temporales la modalidad está presente, ya que la aspectualización del mensaje o su temporalización reflejan en diversos  grados cierta subjetividad por parte del Yo enunciador.

La combinatoria de las marcas estudiadas es muy productiva y por lo tanto sería harto difícil dar cuenta acabadamente de todas las variantes posibles a nivel de lengua. Se pueden señalar solamente ciertos elementos  constatables a nivel de discurso, a través de corpus disponibles. Por esta razón, en este estudio nos limitamos a presentar cada uno de los morfemas en sí, evocando a veces sus relaciones recíprocas.

 

                                        ABREVIACIONES

 

 

           atr - atributivo                                             KUE    - /-kue/

           benef - benefactivo                                     V       -/-va'ekue/

           cond - condicional                                               R       -/-ra'e/

           dat  - dativo                                                RK    -/-raka'e/

           dé.1 - deíctico próximo                              K       -/-kuri/

           dé.2 - deíctico no-próximo                         TA    -/-ta/

           dé.3 - deíctico de invisible                          IN      -/-ina/

           des - desiderativo                                       MA    -/-ma/

           dim - diminutivo                                         VR    -/-va'erã/

           dub - dubitativo                                          H-      -/-haguã/

           excl - exclusivo                                           HG    -/-hague/

           incl - inclusivo                                            NE     -/-ne/

           fac - factitivo                                              PA     -/-pa/

           fin - finalidad                                              VO    -/-vo/

           foc - focalizador                                         POTA -/-pota/

           imv - imperativo                                          GU    -/-guare/

           int - interrogativo                                        RED  reduplicación

           neg - negativo                                             MI     -/-mi/

           obj - objeto                                                JEPI  -/-jepi/

           pl - plural                                                    JAVE -/-jave/

           refl - reflexivo                                             AJA   -/-aja/

           rel - relativo                                                JEY   -/-jey/

           sg - singular                                                JOA   -/-joa/

           sit - situativo                                               MEME -/-meme/

           spl - superlativo                                         

                              REFERENCIAS  BIBLIOGRAFICAS

 

 BENVENISTE, E.

      1966     "Le langage  et l'expérience  humaine" in :Problèmes du  Langage        (a)  Paris , pp. 3-13.

 

      1966     "Les  relations  de  temps  dans  le  verbe  français" in : Problèmes        (b)  de linguistique générale , Paris.

                 

      1966 "La  construction  passive  du  parfait  transitif"  in  : Problèmes de           (c)  linguistique générale , Paris.

 

BÜHLER, K.

      1985 Teoría  del  lenguaje .   2Madrid,    (Stuttgart 1935)

 

 CADOGAN, L.

      1959     Ayvu  Rapyta.  Textos  míticos  de los  Mbya—Guaraní del Guairá .                   Saõ-Paulo, (Corpus).     

 

COHEN. D

      1989     L'aspect verbale.  Paris

.

DESSAINT, M.

      1983     La   langue   guarani.    Esquisse   d'une   typologie    interne  du             Guarani   paraguayen.  Thèse  de  Doctorat  (3e cycle)  déposée  à                  l'Université de Paris IV (Sorbonne).

 

FERNANDEZ G, G.

      1969     "Las  marcas   aspecto-temporales  en   el  guaraní   común    del                Paraguay"  in Bulletin  de  la Faculté des  Lettres  de Strasbourg ,           IX, pp.501-518.

 

GUASCH, A.

      1983     El idioma guaraní. Asunción .

 

 

 HAGEGE, C.

      1985     L'homme  de  paroles.  Paris.

 

  KÖPCKE, Kl.

      1988     "Schemas in German  Plural  Formation". Lingua   1988, vol. 74,               Amsterdam, pp. 303-331.

 

LAUNEY, M.

      1977     "Le pluriel trans-catégoriel /-ke/ en Nahuatl : Contribution  à               l'étude de la  relation  "être : avoir" ".  Amerindia   2, Paris ,      pp.39-47.

 

LIUZZI, S.

      1989 Temps  et  aspect  en  guarani,  A.N.R.T.,   Université Lille III.

 

POTTIER, B.

      1987     Théorie  et  analyse  en  linguistique . Paris.                 

 

RIVAROLA   M.,J. B.

      1980     Karai  réi  oha'ãramo  guare t uka'ẽ  kañy.    Asunción (Corpus).

 

VRINAT, M.

      1988     "Modalisateurs  et  expressifs  en  Bulgare", BSL , Paris , pp.189-               212.

 

ZARRATEA, T.

      1983     Kalaíto Pombéro, Asunción  (Corpus).

 

 



[0]Las únicas excepciones consisten en la transcripción del alófono nasal del fonema /g/, resultante de la armonización nasal. Por ello, la tilde en nuestra transcripción figura solo sobre el signo vocálico determinante de dicha armonía. Asimismo, preferimos transcribir la dorso-alveolar palatal / S / con    < x >.

 

2 Lo mismo ocurre en muchas otras lenguas, ya que se trata en principio de un fenómeno pragmático y no gramatical. La inserción de una expresión que denota formalmente la ausencia de duda no hace más que subrayar la presencia latente de ésta. Véanse los casos siguientes:

a. El presidente viaja al extranjero la semana próxima;

b. El presidente viajará al extranjero la semana próxima;

c. El presidente viajará al extranjero, sin duda, la semana próxima.

                                                       seguramente

                                                       ciertamente, etc.

 

(a) anuncia un hecho concebido como FACtualmente verdadero, aunque aún no se realizó; (b) lo anuncia como VIRtualmente verdadero, ya que se emplea el futuro y no el presente del indicativo; por fin, en (c) el hecho es puesto en duda por la sola necesidad de negar la existencia de esa.

Por ello, no podemos más que oponernos a los conceptos esbozados en el interesante estudio de M. Vrinat (1988), que si bien está dedicado al Búlgaro, expresa conceptos de orden general sobre los modalizadores y los expresivos:

"A la base, on trouve simplement des adverbes exprimant  le sentiment de certitude du locuteur...la certitude du locuteur repose sur la vérité...l'évidence...le caractère obligatoire...Plusieurs (autres - SL y PK) particules  expriment le doute" (pp. 207 - 209).

Contrariamente a lo que afirma la autora, creemos que cuando se manifiesta  expresamente la certidumbre , es porque hay duda, hay una brecha entre lo que es (FACtual) y lo que debe ser    ( 'verdad, evidencia, carácter obligatorio' ), que es puramente VIRtual, por muy probable que sea. Esto es aún más claro cuando se trata del dominio prospectivo, que de por sí no es ni puede ser FACtual.

Es importante, pues, establecer escalas de probabilidad en lo prospectivo y eso es lo que hace el guaraní-hablante, al utilizar el morfema en cuestión : manifiesta que el hecho al que se refiere es altamente probable, pero no es un hecho consumado. Recordemos finalmente, con Paul Morand, que un contrato es precisamente una prueba de DESconfianza.

 

3Es interesante comparar el funcionamiento del morfema /ge-/ en Alemán.Este caracteriza a la vez:

a. la globalidad verbal, o sea el proceso aprehendido como un todo acabado, marcando el participio perfecto (que accesoriamentre puede corresponder a la voz pasiva) : 'geboten', "ofrecido", 'genommen' "tomado", 'gekommen' "venido", 'gewesen' "sido", etc.

b. la globalidad nominal, o sea la pluralidad concebida como un todo conformado por elementos aprehendidos colectivamente. Así, marca el plural colectivo en: 'Gebirge' "sierra" (sg. 'Berg' "montaña"); 'Geschwister' "todos los hermanos y las hermanas", (sg. 'Schwester' "hermana"), etc.

Esta interesante propiedad de /ge-/ en Alemán y de /kue-/ en Guaraní revela la afinidad conceptual entre la globalidad verbal y nominal, y es raramente puesta en evidencia; un estudio reciente como el de Köpcke (1988), dedicado a los morfemas de plural en Alemán ni siquiera menciona dicho morfema. En lo que al Guaraní se refiere, la lengua misma nos da la razón en este análisis, y de manera contundente, ya que el morfema de plural por excelencia es /-kuéra/, que contiene /-kue-/ !

Un fenómeno altamente afín sería el funcionamiento  del  plural  transcategorial  /-ke/ en Nahuatl, según el estudio de M. Launey (Amerindia 2, 1977). Ese morfema cumpliría en cierto modo las mismas funciones, que en realidad no son más que una, que /-kue/ en Guaraní. El mencionado trabajo nos parece de una gran penetración para comprender el fenómeno en sí desde una perspectiva conceptual y tipológica, sin por supuesto dejar de lado el funcionamiento morfo—sintáctico en tal o cual lengua.

 En lenguas como las románicas y germánicas se produce un fenómeno análogo, cuando el mecanismo que expresa la posesión nominal 'epistolam habeo', vía la posesión nominal con determinante deverbal 'epistolam habeo scriptam', pasa a expresar el aspecto perfectivo del verbo, o sea la "posesión verbal": 'habeo scriptum'.

La neutralización de la oposición verbo-nominal perfectivo-posesiva no podría HABERse produciDO  si no hubiera una afinidad conceptual entre la globalidad nominal  (lo poseído) y verbal (lo acabado) :

   "J'AI une maison (de) construite : J'AI construit une maison"

 

Con respecto a esto, es luminosa la observación de E. Benveniste :

"el perfecto con "avoir" indica la operación como adquirida"(1966c : 185)

 

4 Se trata de un cuento popular de gran difusión en el Paraguay, en el que un personaje vulgar (Pyxãixi) desafía a otro personaje de gran alcurnia (el rey) con descubrir un secreto mágico que este último detiene. A pesar de la aparente ingenuidad del cuento, su carácter eminentemente satírico no escapa al público adulto, que lo aprecia sobremanera.