aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Ciau, the headman Bahitr's daughter
Langue : Iaai(iai)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Taï Waheo


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Ciau hlu noku Bahitr.
Hlu thaan noku Bahitr.
Ciau noku Bahitr, hnyi ke bong, aa tha he me anyin wahlu ka hidröu eiö Hoony.
Walee huliwa ödrine labwöö anyâ hnyi jee bong.
Ame ka hnyoomëkatu jii, ke adreme he Hoonyai.
Kene haba hnyi ke bong me ödra he hminya thibut, me adree umdö hiip dröu me ödra ölö dhö hootai ka dei hnyi seûnö.
Kene ödra mokutr hnyiing thibut; ke e mwi thiju hlu thaan, jia Ciau, me e laba dhö ke haba wahlu me ödra mokutr hnyiing.
Haba Ciau me tootr thidhö, kene e kölu thibut deiö hnyiköiöai;
me thang thibut weiken drila me ip thiju edhöö hon öny, ke kölu thibut hnyiköiöai.
Kene ka he deiö kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin.
Kene ka he, kene ka he, kene ka hiaa but.
E oo thibut li wââ a ûnya li watoo.
Xaca hnyi ke hnyaabenyin, ke xaca hnyi ke hnyaabenyin.
Ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö hnyi ke bomene.
Haba ien bomene me Seûnö-oûdeetr.
E mwi thiju li wââ me ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö eiö hon öny.
Haba Ciau me ölö dhö ka mokutr eiö hon öny.
Ke e hu ke sohmwecaa ee hnyi bomene, ke e hu ööbwiiny.
Haba ien ööbwiiny me Seûnö.
Haingen dö sohmwecaa ka ööbwiiny: "Kedhaa Seûnö! ame hölök hnyeûcaak; ieû ang?
Helâkee me e hu ke ûnyi eheeû gööny.
Bee nââ kölu ka wâ ieû anyitu ae soo aa xöp la ehejii hon öny"
E kölu thibut Seûnö göönyai.
E bwele ju jiio me e bë ûnyi ame wâ, ke maan ka bwele deiö me wâ dhö ûnya hlu ame laba eû hon öny.
Me wadring thibut ka haa ka kiben ka habe: "Buba! e hu ke ûnyi ejo hon öny".
Me ödru tha kölu thibut deiö ka wâ.
Ke maan ang sohmwecaa ka hngele me hlu eiö ame laba, me he thidhö deiö kâu me kââtr thidhö benyin.
E maan thidhö: "Tootrö ötumwe he hnyaabaai."
E tootr thidhö Ciau me ödru waahe hnyaabaai.
Haba wahlu ejii adree tha he me Ciau ka hidröu eiö Hoony me adree hmëk ke e hiöö Ciau but.
Me ödra laba thiju ka helââm me ödra wâ thiju hnyeûcaan ame kölu Cöuai.
Adree he deiö, me ödra oo thiju ka weiken drila.
Ke e hiaa but, me maadrin thidhö: "Ötine he ang ka höö, ke e hiöö Ciau but, ke ötin outen thaan Bahitr?"
Ödrin waahe V̄ekinyai, tha ödra me hlu athnyaaba me ödrin oo thibut V̄ekiny.
Ödrin oo thibut köö Wanyome athnyaabai Bahitr.
Haingödrin thidhö köö Wanyome: "Öhmune oo dhö ang, ke e hiöö Ciau biju hlu thaan."
E mënen thibut bongon ee hnyi hnyei V̄ekiny, me haba aten hnyei, me ödra outen thaan me ödra v̄ee keec thidhö ka laba hnyoot.
Ke bë hmetu at ame laba hnyi hnyei, ke v̄ee ödra dhöö hnyoot.
Laba thiju sohmwecaa eû hnyi bomene, ke haba Seûnö me aa he but ka hv̄enoo deeny gedhen.
He Seûnö, kene ditr thibut eû, me waahe ka kiben sohmwecaa eiö hnyi bomene.
Haingen thidhö sohmwecaa: "Kedhaa! Seûnö walaang aeââm, öbwaa tha laba."
E ka tha laba ju Seûnö me Ciau.
Hnyomëkatu kong ke ame he hminya Seûnö ka hv̄enoo deeny gedhen.
Kene ditr hminya but eû.
E waahe hminya ka hnyi bomene ka wâ aeâân me kiben sohmwecaa.
Ka helâ thibut e hnyi jee bong.
E eekin thibut Ciau kene kölu thibut nokon me ûnya daa.
Haba ien me Seûnö.
Ame gaan tootr wanakat.
Hnyi ke bong, ame haa Seûnö: "Buba, ogeme he but ka ut jimeiö ke öbwaa tuöö, tuöö wiaa wanakat wâ ene he ka walakâ tabök iv̄eto me hmetru but".
Aa gaan dut wanakat.
Ame wadring mo...nu but.
Haba hnyi ke bong me laba thiju wanakat ka walakâ iv̄eto.
Ame ölö hnyin ke haba e ge v̄eto ee me tabö Seûnö ka gâ.
E mwi thiju wanakat me thu thibut iv̄eto.
E kaa he ka oo hmetu Seûnö ûheeny hnyi hna he me haba v̄eto me aa hmetru but.
E hmwööhnyi Seûnö thibut ka kiben sohmwecaa me aeâân Ciau.
Laba thiju ka ûû ödru: "Ogee ka hûnaa thibi ehaac kööbu ûnya tabök v̄eto wâ enye thu dhö wanakat.
E kong thibut köö Ciau ifuuci Seûnö.
Ödrin mokutr thiju hnyingeetr.
Hnyi haoolaany, ke ame he hminya Seûnö ka ut jimeiö, helâ me hwakecin hnyi jee bong,
ke haba Ciau me he thibut me nokon daa.
Hom thidhö daa ke ödree he thibut.
Ödru oo thibut eû Gööny hnyi dok aa xöp hnyin ehaac, ke ödree kölu thibut hnyiköiöai,
he deiö, kene ka he, kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin.
Haba sohmwecaa me ka eiö hon öny, ame tenge ke ame ka thaoo Ciau.
Haba Ciau me ame caa löng hwan.
Ame he thibut bi e me nokon daa kene ka hiöödru but eû hnyiköiö.
E mwi thiju ûnya li wââ li watoo ehaac ödree hom jimeiö jiio ka hnyi bomene, me ödru oo hmetu thibut.
Ke ödree hum Ciau thidhö me nokon daa hootai.
Ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ke ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ödrumwe dââ tilâ kene ödru ka oo dhö Hoony hnyi ka dok ehaac ame laba hnyin me anyin wahlu ka ta hidröu.
Haingö Ciau dhö: "Ieû ang ogeme labaa me nokuk daa? Kee öhmwaa kölu V̄ekinyai.
Ödru he thibut.
Ame ka hijeen nokon wanakat.
He thibut ödru ke ödree oo thibut eû V̄ekiny me e bë xaca at.
Ke aa hnyoot tö ta hnyaaba a ödra dhöö hnyoot caan ehaac hlu thaan aa hiaa but.
E fuuc thidhö trutru anyi Wanyome hnyi hnyei V̄ekiny.
E iooköu thibut tav̄ëët ûheedra hnyoot agaa kûû dhö hnyoot dröhmun hnyi jee bwödra me unyidra.
Hnyiban bongon gaa Ciau.
E laba thibut Ciau me nokon wanakat V̄ekiny.
Aa oo Seûnö eû hnyi bomene ke e hiöö Ciau but me nokon wanakat.
Ekaa he hmetu Sêunö ka ut jimeiö me oo thiju ka nokon wanakat eiö V̄ekiny.
Haba Seûnö me aa caa he hmetu edhöö hnyi hnen, ke kölu thibut ka he eheejii hon wanu, kene e gaan hmwââ kahwainy Seûnö hnyi jee bong.
Agame he hakekenyâ nokon wanakat a e V̄ekiny.
Haba hnyei V̄ekiny me ame xexe kânâ ke e bë hmetu hnyei.
E kong gut ka belök.
E bë hmetu ûnyi ae soo ka taa hnyi kânâ.
E ûhnehnamwö thiju tav̄ëët hnyi hnyei me Wanyome me Bahitr:
"E kong gut hnyei ge Seûnö ke haba ûnyi ae soo me ötinaa kunâ hmetu wanakat noku Seûnö kâu.
Adree laba thiju ka sixöûnâ watakû, jee hna hwii kû hnen tav̄ëët.
Adree xoon thidhö me wale dhöö hon.
Adree laba thiju ka tuöö ûen amaa he Seûnö ka ut jimeiö.
Mwi thiju Seûnö me he hminya thibut ka hv̄enoo deeny gedhen.
He thibut Seûnö, kene ame ka he cicöö hminya hnyei V̄ekiny me kölu thibut ka he hakekeny eheejii hon kânâ.
E mwi thiju vëët ejii, me adree v̄ââc thidhö meic hnyi v̄etaûnyi adree xoon a ûnya watakû.
E hlâ thidhö.
E tootr thidhö hai me e pasoon ka haa.
Kene ame ka he cicii ödra thibi Seûnö, ke ödra ka hom thidhö wanakat ka xûâ hnyi meic.
E mwi thiju haiiny meic me kap thidhö wanakat göraanyai ka Seûnö.
E hom thidhö nokon wanakat Seûnö, kene waahe mee hmetu jiio ka hnyi bomene anyin kiben sohmwecaa.
Ciau, fille de Bahitr.
La fille du chef Bahitr.
Un beau jour, Ciau, fille de Bahitr, se rendit à Hoony avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux à la chaux.
Telle était leur occupation quotidienne.
Dès le matin, elles se rendaient à Hoony.
Un jour où elles s'y étaient encore rendues, une fois leur décoloration terminée, elles remontèrent à terre pour se sécher au soleil.
Elles finirent par s'endormir. Au bout d'un moment, Ciau s'assit alors que ses compagnes dormaient profondément.
Elle se leva et se dirigea vers la mer.
Elle dénoua sa ceinture en poils de roussette, la déposa sur le sable et entra dans la mer.
Elle s'avança jusqu'à ce que l'eau lui arrivât au cou.
Elle s'avança, s'avança et disparut complètement.
Deux poissons, nommés "watoo", arrivèrent alors.
L'un se mit sous l'une de ses aisselles, l'autre, sous l'autre aisselle.
Et ils l'entraînèrent ainsi jusqu'à un îlot
que l'on appelle "Seûnö-oüdetr" [litt. "soleil-liane d'Ipomoea pes-caprae, Convolvulacée"].
Ils l'entraînèrent jusqu'au rivage, sur la plage.
Ciau monta à terre et se coucha sur le sable.
Or, dans cet îlot, demeurait une vieille femme avec son petit-fils.
Le nom de ce petit-fils était "Soleil".
La vieille dit à son petit-fils : "Dis donc, Soleil ! ma plante de pied me démange [signe prémonitoire]. Que se passe-t-il ?
J'ai l'impression qu'il y a quelque chose au bord de mer.
Va donc voir quelle merveille a pu débarquer sur la plage."
Soleil descendit vers Gööny [côte orientée vers le lagon].
Il regarda vers l'ouest mais ne vit rien, il regarda vers l'est et aperçut une fille sur le sable.
Il courut dire à sa grand-mère : "Grand-mère ! il y a quelque chose sur la plage."
Ils descendirent tous deux vers l'est pour voir.
La vieille femme comprit tout de suite que c'était une fille qui se trouvait là-bas. Elle alla vers elle et lui prit la main.
"Viens, lui dit-elle, allons à la maison."
Ciau se leva et elles allèrent ensemble à la maison.
Pendant ce temps, les filles qui avaient accompagné Ciau à Hoony pour se décolorer les cheveux, s'étaient réveillées et avaient découvert la disparition de Ciau.
Elles se mirent donc à sa recherche et aperçurent les traces de pas qui descendaient vers Cöu [nom de la côte soulevée (côte est) d'Ouvéa].
Elles allèrent dans cette direction et découvrirent la ceinture en poils de roussette.
Mais, pas la moindre trace de Ciau ! "Qu'allons-nous devenir, s'exclamèrent-elles, Ciau a disparu et nous avons très peur du chef Bahitr."
Elles rentrèrent à Vekiny avec les servantes.
Elles allèrent trouver Wanyome, le serviteur de Bahitr.
"Nous voici de retour, lui dirent-elles, mais sans Ciau, la fille du chef qui a disparu."
La nouvelle se répandit dans le pays de Vekiny et les habitants, redoutant la colère du chef, se sauvèrent en brousse.
Le pays devint désert car tout le monde s'était dispersé à travers la brousse.
Pendant ce temps, la vieille femme était restée sur l'îlot et Soleil était parti effectuer son parcours.
Une fois son voyage terminé, il se coucha à l'ouest et vint retrouver sa grand-mère dans l'îlot.
"Soleil ! lui dit-elle, voilà ton épouse. Maintenant, vous allez vivre ensemble."
La vie commune commença alors pour Soleil et Ciau.
Au petit matin, Soleil repartit effectuer son parcours,
puis il alla se coucher à l'ouest.
Il retourna ensuite à l'îlot pour retrouver son épouse et sa grand-mère.
Et c'était ainsi tous les jours.
Ciau devint enceinte et un enfant naquit. C'était un garçon.
Il se nommait "Soleil".
L'enfant grandit.
Un jour, Soleil déclara : "Grand-mère ! je pars me lever à l'est mais, vous deux, surveillez bien l'enfant. Surtout, ne le laissez pas jouer avec mon socle en pierre de peur qu'il ne le casse."
L'enfant était déjà grand.
Il courait partout.
Un jour, il se mit à jouer avec la pierre.
Il l'escalada, mais cette pierre, c'était justement le tremplin d'où Soleil sautait.
Au bout d'un moment, l'enfant cassa la pierre.
Quand Soleil revint de son périple, la pierre était brisée.
Soleil fut très en colère envers sa grand-mère et Ciau, son épouse.
Il leur cria après : "Je vous avais pourtant bien recommandé de veiller à ce que l'enfant ne casse pas mon socle en pierre."
Ciau fut blessée par les paroles de Soleil.
La nuit, ils se couchèrent.
A l'aube, Soleil repartit pour se lever à l'est comme à son habitude.
Ciau, elle, partit de son côté avec son fils.
Elle prit le petit garçon et les voilà partis.
, Ils arrivèrent à Gööny, à l'endroit même où elle avait abordé autrefois, et ils entrèrent tous deux dans la mer.
Elle s'avanca jusqu'à ce que l'eau lui arrive au cou.
La vieille, restée à terre sur le sable, pleurait et faisait tout pour retenir Ciau.
Mais Ciau ne l'écoutait pas.
Elle continuait résolument à avancer avec son fils jusqu'à ce que la mer les engloutisse.
C'est alors que les deux poissons "watoo", qui l'avaient autrefois transportée d'est en ouest jusqu'à l'îlot, réapparurent.
Et ils emportèrent Ciau et son petit garçon vers la terre ferme.
Un poisson sous une aisselle, un autre poisson sous l'autre aisselle, ils l'entraînèrent jusqu'à Hoony, à l'endroit même où, autrefois, elle se tenait avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux.
Ciau se dit alors : "A quoi bon rester ici avec mon fils ! Il faudrait mieux que nous allions à Vekiny."
Ils partirent donc.
Elle portait l'enfant sur son dos.
Ils cheminèrent jusqu'à Vekiny mais, là, il n'y avait plus personne.
Les habitations étaient envahies de végétation parce que tout le monde était dans la brousse depuis la disparition de la fille du chef, autrefois.
La conque de Wanyome retentit alors dans le pays de Vekiny.
Tous les gens se rassemblèrent, sortant de la brousse, la tête et le corps recouverts de fougère "dröhmun" [Microsorium punctatum (L.) Copel., Polypodiacée].
Ici s'achève l'aventure de Ciau.
Elle resta désormais à Vekiny avec son fils.
Quand Soleil regagna l'îlot, Ciau et son enfant avaient disparu.
Soleil repartit pour se lever à l'est et se dirigea vers son enfant à Vekiny.
Mais au lieu de rester à sa place dans le ciel, il descendit sur les cocotiers et la chaleur du soleil devint insupportable
tant il cherchait à se rapprocher de son fils qui était à Vekiny.
Au pays de Vekiny, la terre se crevassa et il n'y eut plus de champs.
Ils étaient devenus incultivables.
Il n'y avait plus rien de bon à planter.
Les hommes du pays tinrent conseil avec Wanyome et Bahitr.
"Le pays est devenu invivable à cause du soleil. La seule chose qui nous reste à faire, c'est de lui rendre son fils."
Ils se mirent alors à entasser les mâchures de canne à sucre que les gens avaient recrachées.
Ils les entassèrent le plus haut qu'ils purent.
Ils restèrent alors à guetter le moment où Soleil allait se lever.
Au bout d'un moment, Soleil repartit effectuer son périple.
Il revint encore au-dessus de Vekiny et descendit pour se rapprocher de la terre.
Les hommes mirent alors le feu au tas de détritus de mâchures de canne à sucre.
Il prit feu.
Une fumée indescriptible s'éleva.
Juste au moment où Soleil arrivait au-dessus d'eux, ils prirent l'enfant et le jetèrent dans le feu.
La fumée le souleva dans les airs jusqu'au soleil.
Soleil prit alors son fils et regagna avec lui l'îlot de sa grand-mère.
S1 stop écouter
Ciau hlu noku Bahitr.

Ciau, fille de Bahitr.

Ciau
Ciau
hlu
fille
noku
enfant de
Bahitr
Bahitr
S2 stop écouter
Hlu thaan noku Bahitr.

La fille du chef Bahitr.

Hlu
fille
thaan
chef
noku
enfant de
Bahitr
Bahitr
S3 stop écouter
Ciau noku Bahitr, hnyi ke bong, aa tha he me anyin wahlu ka hidröu eiö Hoony.

Un beau jour, Ciau, fille de Bahitr, se rendit à Hoony avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux à la chaux.

Ciau
Ciau
noku
enfant de
Bahitr
Bahitr
hnyi
dans
ke
un
bong
jour
aa
elle+accompli
tha
ensemble
he
aller
me
avec
anyin
à elle
wahlu
collectif+fille
ka
pour
hidröu
se décolorer les cheveux à la chaux
eiö
là-bas
Hoony
Hoony
S4 stop écouter
Walee huliwa ödrine labwöö anyâ hnyi jee bong.

Telle était leur occupation quotidienne.

Walee
voilà
huliwa
travail
ödrine
elles+procès
labwöö
toujours
anyâ
faire
hnyi
dans
jee
les
bong
jours
S5 stop écouter
Ame ka hnyoomëkatu jii, ke adreme he Hoonyai.

Dès le matin, elles se rendaient à Hoony.

Ame
il+procès
ka
assertif
hnyoomëkatu
matin
jii
en bas
ke
et
adreme
elles+procès
he
aller
Hoonyai
Hoony+vers
S6 stop écouter
Kene haba hnyi ke bong me ödra he hminya thibut, me adree umdö hiip dröu me ödra ölö dhö hootai ka dei hnyi seûnö.

Un jour où elles s'y étaient encore rendues, une fois leur décoloration terminée, elles remontèrent à terre pour se sécher au soleil.

Kene
puis
haba
quant à
hnyi
dans
ke
un
bong
jour
me
alors
ödra
elles
he
aller
hminya
aussi
thibut
révolu
me
et
adree
elles
umdö
accompli
hiip
fini
dröu
mettre
me
chaux
ödra
et
ölö
elles
dhö
monter
hootai
à terre+vers
ka
pour
dei
se sécher
hnyi
dans
seûnö
soleil
S7 stop écouter
Kene ödra mokutr hnyiing thibut; ke e mwi thiju hlu thaan, jia Ciau, me e laba dhö ke haba wahlu me ödra mokutr hnyiing.

Elles finirent par s'endormir. Au bout d'un moment, Ciau s'assit alors que ses compagnes dormaient profondément.

Kene
puis
ödra
elles
mokutr
dormir
hnyiing
oublier
thibut
révolu
ke
mais
e
elle
mwi
rester
thiju
dès lors
hlu
fille
thaan
chef
jia
c'est
Ciau
Ciau
me
et
e
elle
laba
s'asseoir
dhö
ponctuel
ke
mais
haba
quant à
wahlu
collectif+fille
me
alors
ödra
elles
mokutr
dormir
hnyiing
oublier
S8 stop écouter
Haba Ciau me tootr thidhö, kene e kölu thibut deiö hnyiköiöai;

Elle se leva et se dirigea vers la mer.

Haba
quant à
Ciau
Ciau
me
alors
tootr
debout
thidhö
ponctuel
kene
puis
e
elle
kölu
descendre
thibut
révolu
deiö
vers l'est
hnyiköiöai
en mer+vers
S9 stop écouter
me thang thibut weiken drila me ip thiju edhöö hon öny, ke kölu thibut hnyiköiöai.

Elle dénoua sa ceinture en poils de roussette, la déposa sur le sable et entra dans la mer.

me
et
thang
défaire
thibut
révolu
weiken
ceinture+à elle
drila
poil de roussette
me
et
ip
poser
thiju
dès lors
edhöö
en haut
hon
dessus
öny
sable
ke
puis
kölu
descendre
thibut
révolu
hnyiköiöai
en mer+vers
S10 stop écouter
Kene ka he deiö kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin.

Elle s'avança jusqu'à ce que l'eau lui arrivât au cou.

Kene
puis
ka
assertif
he
aller
deiö
vers l'est
kene
puis
ka
assertif
bongon
arriver
dut
révolu
köiö
eau
hnyi
dans
nyiin
cou+à elle
S11 stop écouter
Kene ka he, kene ka he, kene ka hiaa but.

Elle s'avança, s'avança et disparut complètement.

Kene
puis
ka
assertif
he
aller
kene
puis
ka
assertif
he
aller
kene
puis
ka
assertif
hiaa
disparu
but
révolu
S12 stop écouter
E oo thibut li wââ a ûnya li watoo.

Deux poissons, nommés "watoo", arrivèrent alors.

E
il
oo
arriver
thibut
révolu
li
les deux
wââ
poisson
a
qui
ûnya
c'est
li
les deux
watoo
poisson sp.
S13 stop écouter
Xaca hnyi ke hnyaabenyin, ke xaca hnyi ke hnyaabenyin.

L'un se mit sous l'une de ses aisselles, l'autre, sous l'autre aisselle.

Xaca
un
hnyi
dans
ke
une
hnyaabenyin
aisselle+à elle
ke
et
xaca
un
hnyi
dans
ke
une
hnyaabenyin
aisselle+à elle
S14 stop écouter
Ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö hnyi ke bomene.

Et ils l'entraînèrent ainsi jusqu'à un îlot

Ödrumwe
ils2+procès
dââ
piquer
tilâ
emporter
hlu
fille
kene
puis
ka
assertif
oo
arriver
dhö
ponctuel
hnyi
dans
ke
un
bomene
îlot
S15 stop écouter
Haba ien bomene me Seûnö-oûdeetr.

que l'on appelle "Seûnö-oüdetr" [litt. "soleil-liane d'Ipomoea pes-caprae, Convolvulacée"].

Haba
quant à
ien
nom+à lui
bomene
îlot
me
alors
Seûnö-oûdeetr
Seûnö-oûdeetr
S16 stop écouter
E mwi thiju li wââ me ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö eiö hon öny.

Ils l'entraînèrent jusqu'au rivage, sur la plage.

E
il
mwi
rester
thiju
dès lors
li
les deux
wââ
poissons
me
et
ödrumwe
ils2+procès
dââ
piquer
tilâ
emporter
hlu
fille
kene
et puis
ka
assertif
oo
arriver
dhö
ponctuel
eiö
là(à terre)
hon
dessus
öny
sable
S17 stop écouter
Haba Ciau me ölö dhö ka mokutr eiö hon öny.

Ciau monta à terre et se coucha sur le sable.

Haba
quant à
Ciau
Ciau
me
alors
ölö
monter
dhö
ponctuel
ka
pour
mokutr
se coucher
eiö
là(à terre)
hon
dessus
öny
sable
S18 stop écouter
Ke e hu ke sohmwecaa ee hnyi bomene, ke e hu ööbwiiny.

Or, dans cet îlot, demeurait une vieille femme avec son petit-fils.

Ke
mais
e
il
hu
y avoir
ke
une
sohmwecaa
vieille femme
ee
hnyi
dans
bomene
îlot
ke
et
e
il
hu
y avoir
ööbwiiny
petit-fils+à elle
S19 stop écouter
Haba ien ööbwiiny me Seûnö.

Le nom de ce petit-fils était "Soleil".

Haba
quant à
ien
nom+àlui
ööbwiiny
petit-fils+à elle
me
alors
Seûnö
Soleil
S20 stop écouter
Haingen dö sohmwecaa ka ööbwiiny: "Kedhaa Seûnö! ame hölök hnyeûcaak; ieû ang?

La vieille dit à son petit-fils : "Dis donc, Soleil ! ma plante de pied me démange [signe prémonitoire]. Que se passe-t-il ?

Haingen
dire
ponctuel
sohmwecaa
vieille femme
ka
à
ööbwiiny
petit-fils+à elle
Kedhaa
dis-donc
Seûnö
Soleil
ame
il+procès
hölök
démanger
hnyeûcaak
plante de pied+à moi
ieû
quoi
ang
ici
S21 stop écouter
Helâkee me e hu ke ûnyi eheeû gööny.

J'ai l'impression qu'il y a quelque chose au bord de mer.

Helâkee
on dirait(hypothétique)
me
que
e
il
hu
y avoir
ke
une
ûnyi
chose
eheeû
quelque part en bas
gööny
bord de mer
S22 stop écouter
Bee nââ kölu ka wâ ieû anyitu ae soo aa xöp la ehejii hon öny"

Va donc voir quelle merveille a pu débarquer sur la plage."

Bee
optatif
nââ
essayer
kölu
descendre
ka
pour
voir
ieû
quoi
anyitu
à nous2
ae
qui
soo
bon
aa
il+accompli
xöp
aborder
la
peut-être
ehejii
en bas
hon
dessus
öny
sable
S23 stop écouter
E kölu thibut Seûnö göönyai.

Soleil descendit vers Gööny [côte orientée vers le lagon].

E
il
kölu
descend
thibut
révolu
Seûnö
Soleil
göönyai
bord de mer+vers
S24 stop écouter
E bwele ju jiio me e bë ûnyi ame wâ, ke maan ka bwele deiö me wâ dhö ûnya hlu ame laba eû hon öny.

Il regarda vers l'ouest mais ne vit rien, il regarda vers l'est et aperçut une fille sur le sable.

E
il
bwele
regarder
ju
ingressif
jiio
vers ouest
me
et
e
il
ne pas y avoir
ûnyi
chose
ame
il+procès
voir
ke
mais
maan
manière+à lui
ka
pour
bwele
regarder
deiö
vers est
me
et
voir
dhö
ponctuel
ûnya
c'est
hlu
fille
ame
elle+procès
laba
assise
là-bas(vers la mer)
hon
dessus
öny
sable
S25 stop écouter
Me wadring thibut ka haa ka kiben ka habe: "Buba! e hu ke ûnyi ejo hon öny".

Il courut dire à sa grand-mère : "Grand-mère ! il y a quelque chose sur la plage."

Me
et
wadring
courir
thibut
révolu
ka
pour
haa
dire
ka
à
kiben
grand-mère+à lui
ka
-
habe
discours direct
Buba
grand-mère
e
il
hu
y avoir
ke
une
ûnyi
chose
ejo
en bas
hon
dessus
öny
sable
S26 stop écouter
Me ödru tha kölu thibut deiö ka wâ.

Ils descendirent tous deux vers l'est pour voir.

Me
et
ödru
ils2
tha
ensemble
kölu
descendre
thibut
révolu
deiö
vers est
ka
pour
voir
S27 stop écouter
Ke maan ang sohmwecaa ka hngele me hlu eiö ame laba, me he thidhö deiö kâu me kââtr thidhö benyin.

La vieille femme comprit tout de suite que c'était une fille qui se trouvait là-bas. Elle alla vers elle et lui prit la main.

Ke
mais
maan
manière-à elle
ang
immédiatement
sohmwecaa
vieille femme
ka
pour
hngele
regarder
me
et
hlu
fille
eiö
là-bas
ame
elle+procès
laba
rester
me
et
he
aller
thidhö
alors
deiö
vers est
kâu
vers elle
me
et
kââtr
attraper
thidhö
alors
benyin
main+à elle
S28 stop écouter
E maan thidhö: "Tootrö ötumwe he hnyaabaai."

"Viens, lui dit-elle, allons à la maison."

E
elle
maan
dire+à elle
thidhö
alors
Tootrö
debout+impératif
ötumwe
nous2+procès
he
aller
hnyaabaai
à la maison+vers
S29 stop écouter
E tootr thidhö Ciau me ödru waahe hnyaabaai.

Ciau se leva et elles allèrent ensemble à la maison.

E
elle
tootr
debout
thidhö
alors
Ciau
Ciau
me
et
ödru
elles2
waahe
s'en aller
hnyaabaai
à la maison+vers
S30 stop écouter
Haba wahlu ejii adree tha he me Ciau ka hidröu eiö Hoony me adree hmëk ke e hiöö Ciau but.

Pendant ce temps, les filles qui avaient accompagné Ciau à Hoony pour se décolorer les cheveux, s'étaient réveillées et avaient découvert la disparition de Ciau.

Haba
quant à
wahlu
collectif+fille
ejii
en bas
adree
elles+accompli
tha
ensemble
he
aller
me
avec
Ciau
Ciau
ka
pour
hidröu
décolorer les cheveux
eiö
là-bas(est)
Hoony
Hoony
me
alors
adree
elles+accompli
hmëk
s'éveiller
ke
mais
e
elle
hiöö
disparu
Ciau
Ciau
but
révolu
S31 stop écouter
Me ödra laba thiju ka helââm me ödra wâ thiju hnyeûcaan ame kölu Cöuai.

Elles se mirent donc à sa recherche et aperçurent les traces de pas qui descendaient vers Cöu [nom de la côte soulevée (côte est) d'Ouvéa].

Me
et
ödra
elles
laba
rester
thiju
dès lors
ka
pour
helââm
chercher
me
et
ödra
elles
voir
thiju
dès lors
hnyeûcaan
trace de pas+à elle
ame
elle+procès
kölu
descendre
Cöuai
Cöu+vers
S32 stop écouter
Adree he deiö, me ödra oo thiju ka weiken drila.

Elles allèrent dans cette direction et découvrirent la ceinture en poils de roussette.

Adree
elles+accompli
he
aller
deiö
vers est
me
et
ödra
elles
oo
arriver
thiju
dès lors
ka
vers
weiken
ceinture+à elle
drila
poil de roussette
S33 stop écouter
Ke e hiaa but, me maadrin thidhö: "Ötine he ang ka höö, ke e hiöö Ciau but, ke ötin outen thaan Bahitr?"

Mais, pas la moindre trace de Ciau ! "Qu'allons-nous devenir, s'exclamèrent-elles, Ciau a disparu et nous avons très peur du chef Bahitr."

Ke
mais
e
elle
hiaa
disparu
but
révolu
me
et
maadrin
dire+à elles
thidhö
alors
Ötine
nous
he
aller
ang
maintenant
ka
pour
höö
quoi faire
ke
mais
e
elle
hiöö
disparue
Ciau
Ciau
but
révolu
ke
mais
ötin
nous
outen
craindre
thaan
chef
Bahitr
Bahitr
S34 stop écouter
Ödrin waahe V̄ekinyai, tha ödra me hlu athnyaaba me ödrin oo thibut V̄ekiny.

Elles rentrèrent à Vekiny avec les servantes.

Ödrin
elles
waahe
s'en aller
V̄ekinyai
Vekiny+vers
tha
ensemble
ödra
elles
me
avec
hlu
fille
athnyaaba
serviteur
me
et
ödrin
elles
oo
arriver
thibut
révolu
V̄ekiny
Vekiny
S35 stop écouter
Ödrin oo thibut köö Wanyome athnyaabai Bahitr.

Elles allèrent trouver Wanyome, le serviteur de Bahitr.

Ödrin
elles
oo
arriver
thibut
révolu
köö
vers
Wanyome
Wanyome
athnyaabai
serviteur de
Bahitr
Bahitr
S36 stop écouter
Haingödrin thidhö köö Wanyome: "Öhmune oo dhö ang, ke e hiöö Ciau biju hlu thaan."

"Nous voici de retour, lui dirent-elles, mais sans Ciau, la fille du chef qui a disparu."

Haingödrin
dire+à elles
thidhö
alors
köö
à
Wanyome
Wanyome
Öhmune
nous(exclusif)
oo
arriver
dhö
ponctuel
ang
maintenant
ke
mais
e
elle
hiöö
disparu
Ciau
Ciau
biju
seule
hlu
fille
thaan
chef
S37 stop écouter
E mënen thibut bongon ee hnyi hnyei V̄ekiny, me haba aten hnyei, me ödra outen thaan me ödra v̄ee keec thidhö ka laba hnyoot.

La nouvelle se répandit dans le pays de Vekiny et les habitants, redoutant la colère du chef, se sauvèrent en brousse.

E
elle
mënen
se révéler
thibut
révolu
bongon
histoire
ee
hnyi
dans
hnyei
pays
V̄ekiny
Vekiny
me
et
haba
quant à
aten
habitant du
hnyei
pays
me
alors
ödra
eux
outen
craindre
thaan
chef
me
et
ödra
eux
v̄ee
séparement
keec
fuir
thidhö
alors
ka
pour
laba
rester
hnyoot
en brousse
S38 stop écouter
Ke bë hmetu at ame laba hnyi hnyei, ke v̄ee ödra dhöö hnyoot.

Le pays devint désert car tout le monde s'était dispersé à travers la brousse.

Ke
et
pas de
hmetu
encore
at
homme
ame
il+procès
laba
rester
hnyi
dans
hnyei
pays
ke
mais
̄vee
séparément
ödra
eux
dhöö
en haut
hnyoot
en brousse
S39 stop écouter
Laba thiju sohmwecaa eû hnyi bomene, ke haba Seûnö me aa he but ka hv̄enoo deeny gedhen.

Pendant ce temps, la vieille femme était restée sur l'îlot et Soleil était parti effectuer son parcours.

Laba
rester
thiju
alors
sohmwecaa
vieille femme
là-bas
hnyi
dans
bomene
ilôt
ke
mais
haba
quant à
Seûnö
Soleil
me
alors
aa
il+accompli
he
aller
but
révolu
ka
pour
hv̄enoo
suivre
deeny
chemin+àlui
gedhen
route
S40 stop écouter
He Seûnö, kene ditr thibut eû, me waahe ka kiben sohmwecaa eiö hnyi bomene.

Une fois son voyage terminé, il se coucha à l'ouest et vint retrouver sa grand-mère dans l'îlot.

He
aller
Seûnö
Soleil
kene
et puis
ditr
pénétrer
thibut
révolu
à l'ouest
me
et
waahe
s'en aller
ka
vers
kiben
grand-mère+à lui
sohmwecaa
vieille femme
eiö
là-bas
hnyi
dans
bomene
îlot
S41 stop écouter
Haingen thidhö sohmwecaa: "Kedhaa! Seûnö walaang aeââm, öbwaa tha laba."

"Soleil ! lui dit-elle, voilà ton épouse. Maintenant, vous allez vivre ensemble."

Haingen
dire
thidhö
alors
sohmwecaa
vieille femme
Kedhaa
dis-donc!
Seûnö
Soleil
walaang
voici
aeââm
épouse+à toi
öbwaa
vous2+futur
tha
ensemble
laba
rester
S42 stop écouter
E ka tha laba ju Seûnö me Ciau.

La vie commune commença alors pour Soleil et Ciau.

E
il
ka
assertif
tha
ensemble
laba
rester
ju
dès lors
Seûnö
Soleil
me
avec
Ciau
Ciau
S43 stop écouter
Hnyomëkatu kong ke ame he hminya Seûnö ka hv̄enoo deeny gedhen.

Au petit matin, Soleil repartit effectuer son parcours,

Hnyomëkatu
matin
kong
très tôt
ke
et
ame
il+procès
he
aller
hminya
aussi
Seûnö
Soleil
ka
pour
hv̄enoo
suivre
deeny
chemin+àlui
gedhen
route
S44 stop écouter
Kene ditr hminya but eû.

puis il alla se coucher à l'ouest.

Kene
et puis
ditr
se coucher
hminya
aussi
but
révolu
à l'ouest
S45 stop écouter
E waahe hminya ka hnyi bomene ka wâ aeâân me kiben sohmwecaa.

Il retourna ensuite à l'îlot pour retrouver son épouse et sa grand-mère.

E
il
waahe
s'en aller
hminya
aussi
ka
vers
hnyi
dans
bomene
îlot
ka
pour
voir
aeâân
épouse+à lui
me
et
kiben
grand-mère+à lui
sohmwecaa
vieille femme
S46 stop écouter
Ka helâ thibut e hnyi jee bong.

Et c'était ainsi tous les jours.

Ka
assertif
helâ
pareil
thibut
révolu
e
hnyi
dans
jee
les
bong
jour
S47 stop écouter
E eekin thibut Ciau kene kölu thibut nokon me ûnya daa.

Ciau devint enceinte et un enfant naquit. C'était un garçon.

E
elle
eekin
enceinte
thibut
révolu
Ciau
Ciau
kene
et puis
kölu
tomber
thibut
révolu
nokon
enfant+à elle
me
et
ûnya
c'est
daa
garçon
S48 stop écouter
Haba ien me Seûnö.

Il se nommait "Soleil".

Haba
quant à
ien
nom+à lui
me
alors
Seûnö
Soleil
S49 stop écouter
Ame gaan tootr wanakat.

L'enfant grandit.

Ame
il+procès
gaan
grand
tootr
de plus en plus
wanakat
enfant
S50 stop écouter
Hnyi ke bong, ame haa Seûnö: "Buba, ogeme he but ka ut jimeiö ke öbwaa tuöö, tuöö wiaa wanakat wâ ene he ka walakâ tabök iv̄eto me hmetru but".

Un jour, Soleil déclara : "Grand-mère ! je pars me lever à l'est mais, vous deux, surveillez bien l'enfant. Surtout, ne le laissez pas jouer avec mon socle en pierre de peur qu'il ne le casse."

Hnyi
dans
ke
un
bong
jour
ame
il+procès
haa
dire
Seûnö
Soleil
Buba
grand-mère
ogeme
je+procès
he
aller
but
révolu
ka
pour
ut
sauter
jimeiö
de l'est
ke
mais
öbwaa
vous2+futur
tuöö
surveiller
tuöö
surveiller
wiaa
bien
wanakat
enfant
voir
ene
si
he
aller
ka
pour
walakâ
jouer+avec
tabök
socle+àmoi
iv̄eto
pierre
me
et
hmetru
casser
but
révolu
S51 stop écouter
Aa gaan dut wanakat.

L'enfant était déjà grand.

Aa
il+accompli
gaan
grand
dut
révolu
wanakat
enfant
S52 stop écouter
Ame wadring mo...nu but.

Il courait partout.

Ame
il+procès
wadring
courir
monu
n'importe où
but
révolu
S53 stop écouter
Haba hnyi ke bong me laba thiju wanakat ka walakâ iv̄eto.

Un jour, il se mit à jouer avec la pierre.

Haba
quant à
hnyi
dans
ke
un
bong
jour
me
alors
laba
rester
thiju
dès lors
wanakat
enfant
ka
pour
walakâ
jouer avec
iv̄eto
pierre
S54 stop écouter
Ame ölö hnyin ke haba e ge v̄eto ee me tabö Seûnö ka gâ.

Il l'escalada, mais cette pierre, c'était justement le tremplin d'où Soleil sautait.

Ame
il+procès
ölö
monter
hnyin
dedans
ke
mais
haba
quant à
e
ge
à propos de
v̄eto
pierre
ee
cette
me
alors
tabö
socle de
Seûnö
Soleil
ka
pour
sauter
S55 stop écouter
E mwi thiju wanakat me thu thibut iv̄eto.

Au bout d'un moment, l'enfant cassa la pierre.

E
il
mwi
demeurer
thiju
dès lors
wanakat
enfant
me
et
thu
casser
thibut
révolu
iv̄eto
pierre
S56 stop écouter
E kaa he ka oo hmetu Seûnö ûheeny hnyi hna he me haba v̄eto me aa hmetru but.

Quand Soleil revint de son périple, la pierre était brisée.

E
il
kaa
quand
he
aller
ka
pour
oo
arriver
hmetu
encore
Seûnö
Soleil
ûheeny
venant de
hnyi
dans
hna
place
he
aller
me
alors
haba
quant à
v̄eto
pierre
me
alors
aa
elle+accompli
hmetru
cassé
but
révolu
S57 stop écouter
E hmwööhnyi Seûnö thibut ka kiben sohmwecaa me aeâân Ciau.

Soleil fut très en colère envers sa grand-mère et Ciau, son épouse.

E
il
hmwööhnyi
en colère
Seûnö
Soleil
thibut
révolu
ka
envers
kiben
grand-mère+à lui
sohmwecaa
vieille femme
me
et
aeâân
épouse+à lui
Ciau
Ciau
S58 stop écouter
Laba thiju ka ûû ödru: "Ogee ka hûnaa thibi ehaac kööbu ûnya tabök v̄eto wâ enye thu dhö wanakat.

Il leur cria après : "Je vous avais pourtant bien recommandé de veiller à ce que l'enfant ne casse pas mon socle en pierre."

Laba
rester
thiju
dès lors
ka
pour
ûû
gronder
ödru
elles2
Ogee
je+accompli
ka
assertif
hûnaa
recommander
thibi
seulement
ehaac
autrefois
kööbu
à+vous2
ûnya
c'est
tabök
socle+à moi
v̄eto
pierre
voir
enye
si+il
thu
casser
dhö
alors
wanakat
enfant
S59 stop écouter
E kong thibut köö Ciau ifuuci Seûnö.

Ciau fut blessée par les paroles de Soleil.

E
il
kong
mauvais
thibut
révolu
köö
envers
Ciau
Ciau
ifuuci
façon de parler de
Seûnö
Soleil
S60 stop écouter
Ödrin mokutr thiju hnyingeetr.

La nuit, ils se couchèrent.

Ödrin
ils
mokutr
se coucher
thiju
dès lors
hnyingeetr
pendant la nuit
S61 stop écouter
Hnyi haoolaany, ke ame he hminya Seûnö ka ut jimeiö, helâ me hwakecin hnyi jee bong,

A l'aube, Soleil repartit pour se lever à l'est comme à son habitude.

Hnyi
dans
haoolaany
aube
ke
alors
ame
il+procès
he
aller
hminya
aussi
Seûnö
Soleil
ka
pour
ut
se lever
jimeiö
de l'est
helâ
pareil
me
que
hwakecin
habitude+à lui
hnyi
dans
jee
les
bong
jour
S62 stop écouter
ke haba Ciau me he thibut me nokon daa.

Ciau, elle, partit de son côté avec son fils.

ke
mais
haba
quant à
Ciau
Ciau
me
alors
he
aller
thibut
révolu
me
avec
nokon
enfant+à elle
daa
garçon
S63 stop écouter
Hom thidhö daa ke ödree he thibut.

Elle prit le petit garçon et les voilà partis.

Hom
prendre
thidhö
alors
daa
garçon
ke
et
ödree
ils2+accompli
he
aller
thibut
révolu
S64 stop écouter
Ödru oo thibut eû Gööny hnyi dok aa xöp hnyin ehaac, ke ödree kölu thibut hnyiköiöai,

, Ils arrivèrent à Gööny, à l'endroit même où elle avait abordé autrefois, et ils entrèrent tous deux dans la mer.

Ödru
ils2
oo
arriver
thibut
révolu
en bas(vers la mer)
Gööny
Gööny
hnyi
dans
dok
endroit
aa
elle+accompli
xöp
aborder
hnyin
dedans
ehaac
autrefois
ke
et
ödree
ils2+accompli
kölu
descendre
thibut
révolu
hnyiköiöai
en mer+vers
S65 stop écouter
he deiö, kene ka he, kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin.

Elle s'avanca jusqu'à ce que l'eau lui arrive au cou.

he
aller
deiö
vers est
kene
et puis
ka
assertif
he
aller
kene
et puis
ka
assertif
bongon
arriver
dut
révolu
köiö
eau
hnyi
dans
nyiin
cou+à elle
S66 stop écouter
Haba sohmwecaa me ka eiö hon öny, ame tenge ke ame ka thaoo Ciau.

La vieille, restée à terre sur le sable, pleurait et faisait tout pour retenir Ciau.

Haba
quant à
sohmwecaa
vieille femme
me
alors
ka
assertif
eiö
là(à terre)
hon
sur
öny
sable
ame
elle+procès
tenge
pleurer
ke
et
ame
elle+procès
ka
assertif
thaoo
retenir
Ciau
Ciau
S67 stop écouter
Haba Ciau me ame caa löng hwan.

Mais Ciau ne l'écoutait pas.

Haba
quant à
Ciau
Ciau
me
alors
ame
elle
caa
ne pas
löng
écouter
hwan
voix+àelle
S68 stop écouter
Ame he thibut bi e me nokon daa kene ka hiöödru but eû hnyiköiö.

Elle continuait résolument à avancer avec son fils jusqu'à ce que la mer les engloutisse.

Ame
elle+procès
he
aller
thibut
révolu
bi
seulement
e
elle
me
avec
nokon
enfant-son
daa
garçon
kene
et puis
ka
assertif
hiöödru
disparu+eux2
but
révolu
en bas
hnyiköiö
en mer
S69 stop écouter
E mwi thiju ûnya li wââ li watoo ehaac ödree hom jimeiö jiio ka hnyi bomene, me ödru oo hmetu thibut.

C'est alors que les deux poissons "watoo", qui l'avaient autrefois transportée d'est en ouest jusqu'à l'îlot, réapparurent.

E
il
mwi
demeurer
thiju
dès lors
ûnya
c'est
li
les2
wââ
poisson
li
les2
watoo
poisson sp.
ehaac
autrefois
ödree
ils2+accompli
hom
emporter
jimeiö
d'est
jiio
vers ouest
ka
vers
hnyi
dans
bomene
îlot
me
et
ödru
ils2
oo
arriver
hmetu
encore
thibut
révolu
S70 stop écouter
Ke ödree hum Ciau thidhö me nokon daa hootai.

Et ils emportèrent Ciau et son petit garçon vers la terre ferme.

Ke
et
ödree
ils2+accompli
hum
emporter
Ciau
Ciau
thidhö
alors
me
avec
nokon
enfant+à elle
daa
garçon
hootai
à terre+vers
S71 stop écouter
Ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ke ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ödrumwe dââ tilâ kene ödru ka oo dhö Hoony hnyi ka dok ehaac ame laba hnyin me anyin wahlu ka ta hidröu.

Un poisson sous une aisselle, un autre poisson sous l'autre aisselle, ils l'entraînèrent jusqu'à Hoony, à l'endroit même où, autrefois, elle se tenait avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux.

Ke
un
wââ
poisson
hnyi
dans
ke
une
hnyaabenyin
aisselle+à elle
ke
et
ke
un
wââ
poisson
hnyi
dans
ke
une
hnyaabenyin
aisselle+à elle
ödrumwe
ils2+procès
dââ
piquer
tilâ
entraîner
kene
et puis
ödru
ils2
ka
assertif
oo
arriver
dhö
alors
Hoony
Hoony
hnyi
dans
ka
même
dok
endroit
ehaac
autrefois
ame
elle+procès
laba
rester
hnyin
dedans
me
avec
anyin
à elle
wahlu
collectif+fille
ka
pour
ta
un peu
hidröu
se décolorer les cheveux
S72 stop écouter
Haingö Ciau dhö: "Ieû ang ogeme labaa me nokuk daa? Kee öhmwaa kölu V̄ekinyai.

Ciau se dit alors : "A quoi bon rester ici avec mon fils ! Il faudrait mieux que nous allions à Vekiny."

Haingö
dire
Ciau
Ciau
dhö
alors
Ieû
quoi
ang
ici
ogeme
je+procès
labaa
rester
me
avec
nokuk
enfant+à moi
daa
garçon
Kee
peut-être
öhmwaa
nous2+futur
kölu
descendre
V̄ekinyai
Vekiny+vers
S73 stop écouter
Ödru he thibut.

Ils partirent donc.

Ödru
ils2
he
aller
thibut
révolu
S74 stop écouter
Ame ka hijeen nokon wanakat.

Elle portait l'enfant sur son dos.

Ame
elle+procès
ka
assertif
hijeen
porter dans le dos
nokon
enfant+à elle
wanakat
enfant
S75 stop écouter
He thibut ödru ke ödree oo thibut eû V̄ekiny me e bë xaca at.

Ils cheminèrent jusqu'à Vekiny mais, là, il n'y avait plus personne.

He
aller
thibut
révolu
ödru
eux2
ke
et
ödree
ils2+accompli
oo
arriver
thibut
révolu
là-bas
V̄ekiny
Vekiny
me
et
e
il
ne pas y avoir
xaca
une
at
personne
S76 stop écouter
Ke aa hnyoot tö ta hnyaaba a ödra dhöö hnyoot caan ehaac hlu thaan aa hiaa but.

Les habitations étaient envahies de végétation parce que tout le monde était dans la brousse depuis la disparition de la fille du chef, autrefois.

Ke
et
aa
accompli
hnyoot
brousse
alors
ta
pluriel
hnyaaba
habitation
a
parce que
ödra
eux
dhöö
là-haut
hnyoot
en brousse
caan
sa cause
ehaac
autrefois
hlu
fille
thaan
chef
aa
elle+accompli
hiaa
disparu
but
révolu
S77 stop écouter
E fuuc thidhö trutru anyi Wanyome hnyi hnyei V̄ekiny.

La conque de Wanyome retentit alors dans le pays de Vekiny.

E
elle
fuuc
parler
thidhö
alors
trutru
conque
anyi
de
Wanyome
Wanyome
hnyi
dans
hnyei
pays
V̄ekiny
Vekiny
S78 stop écouter
E iooköu thibut tav̄ëët ûheedra hnyoot agaa kûû dhö hnyoot dröhmun hnyi jee bwödra me unyidra.

Tous les gens se rassemblèrent, sortant de la brousse, la tête et le corps recouverts de fougère "dröhmun" [Microsorium punctatum (L.) Copel., Polypodiacée].

E
ils
iooköu
se rassembler
thibut
révolu
tav̄ëët
les hommes
ûheedra
venant de
hnyoot
brousse
agaa
car+il+accompli
kûû
pousser
dhö
alors
hnyoot
en brousse
dröhmun
fougère sp.
hnyi
dans
jee
les
bwödra
tête+à eux
me
et
unyidra
corps+à eux
S79 stop écouter
Hnyiban bongon gaa Ciau.

Ici s'achève l'aventure de Ciau.

Hnyiban
fin de
bongon
histoire
gaa
au sujet de
Ciau
Ciau
S80 stop écouter
E laba thibut Ciau me nokon wanakat V̄ekiny.

Elle resta désormais à Vekiny avec son fils.

E
elle
laba
rester
thibut
révolu
Ciau
Ciau
me
avec
nokon
enfant+à elle
wanakat
enfant
V̄ekiny
Vekiny
S81 stop écouter
Aa oo Seûnö eû hnyi bomene ke e hiöö Ciau but me nokon wanakat.

Quand Soleil regagna l'îlot, Ciau et son enfant avaient disparu.

Aa
il+accompli
oo
arriver
Seûnö
Soleil
là-bas(ouest)
hnyi
dans
bomene
îlot
ke
mais
e
elle
hiöö
absente
Ciau
Ciau
but
révolu
me
avec
nokon
enfant+son
wanakat
enfant
S82 stop écouter
Ekaa he hmetu Sêunö ka ut jimeiö me oo thiju ka nokon wanakat eiö V̄ekiny.

Soleil repartit pour se lever à l'est et se dirigea vers son enfant à Vekiny.

Ekaa
il+quand
he
aller
hmetu
encore
Sêunö
Soleil
ka
pour
ut
se lever
jimeiö
de l'est
me
et
oo
arriver
thiju
dès lors
ka
vers
nokon
enfant+son
wanakat
enfant
eiö
là (intérieur du pays)
̄Vekiny
Vekiny
S83 stop écouter
Haba Seûnö me aa caa he hmetu edhöö hnyi hnen, ke kölu thibut ka he eheejii hon wanu, kene e gaan hmwââ kahwainy Seûnö hnyi jee bong.

Mais au lieu de rester à sa place dans le ciel, il descendit sur les cocotiers et la chaleur du soleil devint insupportable

Haba
quant à
Seûnö
Soleil
me
alors
aa
il+accompli
caa
ne pas
he
aller
hmetu
encore
edhöö
là-haut
hnyi
dans
hnen
place+à lui
ke
mais
kölu
descendre
thibut
révolu
ka
pour
he
aller
eheejii
quelque part en bas
hon
dessus
wanu
collectif+cocotier
kene
puis
e
elle
gaan
grande
hmwââ
beaucoup
kahwainy
chaleur+de lui
Seûnö
Soleil
hnyi
dans
jee
les
bong
jour
S84 stop écouter
Agame he hakekenyâ nokon wanakat a e V̄ekiny.

tant il cherchait à se rapprocher de son fils qui était à Vekiny.

Agame
car+il+procès
he
aller
hakekenyâ
approcher
nokon
fils+àlui
wanakat
enfant
a
qui
e
il (est)
V̄ekiny
Vekiny
S85 stop écouter
Haba hnyei V̄ekiny me ame xexe kânâ ke e bë hmetu hnyei.

Au pays de Vekiny, la terre se crevassa et il n'y eut plus de champs.

Haba
quant à
hnyei
pays
V̄ekiny
Vekiny
me
alors
ame
elle+procès
xexe
se craqueler
kânâ
terre
ke
et
e
il
ne pas y avoir
hmetu
encore
hnyei
champ
S86 stop écouter
E kong gut ka belök.

Ils étaient devenus incultivables.

E
il
kong
mauvais
gut
révolu
ka
pour
belök
cultiver
S87 stop écouter
E bë hmetu ûnyi ae soo ka taa hnyi kânâ.

Il n'y avait plus rien de bon à planter.

E
il
ne pas y avoir
hmetu
encore
ûnyi
chose
ae
qui
soo
bonne
ka
pour
taa
planter
hnyi
dans
kânâ
terre
S88 stop écouter
E ûhnehnamwö thiju tav̄ëët hnyi hnyei me Wanyome me Bahitr:

Les hommes du pays tinrent conseil avec Wanyome et Bahitr.

E
il
ûhnehnamwö
discuter
thiju
dès lors
tav̄ëët
les hommes
hnyi
dans
hnyei
pays
me
avec
Wanyome
Wanyome
me
et
Bahitr
Bahitr
S89 stop écouter
"E kong gut hnyei ge Seûnö ke haba ûnyi ae soo me ötinaa kunâ hmetu wanakat noku Seûnö kâu.

"Le pays est devenu invivable à cause du soleil. La seule chose qui nous reste à faire, c'est de lui rendre son fils."

E
il
kong
mauvais
gut
révolu
hnyei
pays
ge
à cause de
Seûnö
Soleil
ke
mais
haba
quant à
ûnyi
chose
ae
qui
soo
bonne
me
alors
ötinaa
nous+futur
kunâ
envoyer
hmetu
encore
wanakat
enfant
noku
enfant de
Seûnö
Soleil
kâu
vers lui
S90 stop écouter
Adree laba thiju ka sixöûnâ watakû, jee hna hwii kû hnen tav̄ëët.

Ils se mirent alors à entasser les mâchures de canne à sucre que les gens avaient recrachées.

Adree
ils+accompli
laba
rester
thiju
dès lors
ka
pour
sixöûnâ
entasser
watakû
mâchures de canne à sucre
jee
les
hna
action(passée)
hwii
mâcher
canne à sucre
hnen
par
tav̄ëët
les gens
S91 stop écouter
Adree xoon thidhö me wale dhöö hon.

Ils les entassèrent le plus haut qu'ils purent.

Adree
ils+accompli
xoon
mettre en tas
thidhö
alors
me
et
wale
voilà
dhöö
en haut
hon
dessus
S92 stop écouter
Adree laba thiju ka tuöö ûen amaa he Seûnö ka ut jimeiö.

Ils restèrent alors à guetter le moment où Soleil allait se lever.

Adree
ils+accompli
laba
rester
thiju
dès lors
ka
pour
tuöö
surveiller
ûen
moment
amaa
il+futur
he
aller
Seûnö
Soleil
ka
pour
ut
se lever
jimeiö
de l'est
S93 stop écouter
Mwi thiju Seûnö me he hminya thibut ka hv̄enoo deeny gedhen.

Au bout d'un moment, Soleil repartit effectuer son périple.

Mwi
demeurer
thiju
dès lors
Seûnö
Soleil
me
et
he
aller
hminya
encore
thibut
révolu
ka
pour
hv̄enoo
suivre
deeny
chemin+àlui
gedhen
route
S94 stop écouter
He thibut Seûnö, kene ame ka he cicöö hminya hnyei V̄ekiny me kölu thibut ka he hakekeny eheejii hon kânâ.

Il revint encore au-dessus de Vekiny et descendit pour se rapprocher de la terre.

He
aller
thibut
révolu
Seûnö
Soleil
kene
et puis
ame
il+procès
ka
assertif
he
aller
cicöö
en face
hminya
encore
hnyei
pays
V̄ekiny
Vekiny
me
et
kölu
descendre
thibut
révolu
ka
pour
he
aller
hakekeny
s'approcher
eheejii
quelque part en bas
hon
dessus
kânâ
terre
S95 stop écouter
E mwi thiju vëët ejii, me adree v̄ââc thidhö meic hnyi v̄etaûnyi adree xoon a ûnya watakû.

Les hommes mirent alors le feu au tas de détritus de mâchures de canne à sucre.

E
il
mwi
demeurer
thiju
dès lors
vëët
les gens
ejii
en bas
me
et
adree
ils+accompli
v̄ââc
allumer
thidhö
alors
meic
feu
hnyi
dans
v̄etaûnyi
tas de détritus
adree
ils+accompli
xoon
entasser
a
qui
ûnya
c'est
watakû
mâchures de canne à sucre
S96 stop écouter
E hlâ thidhö.

Il prit feu.

E
il
hlâ
brûler
thidhö
alors
S97 stop écouter
E tootr thidhö hai me e pasoon ka haa.

Une fumée indescriptible s'éleva.

E
il
tootr
debout
thidhö
alors
hai
fumée
me
et
e
il
pasoon
impossible
ka
pour
haa
dire
S98 stop écouter
Kene ame ka he cicii ödra thibi Seûnö, ke ödra ka hom thidhö wanakat ka xûâ hnyi meic.

Juste au moment où Soleil arrivait au-dessus d'eux, ils prirent l'enfant et le jetèrent dans le feu.

Kene
puis
ame
il+procès
ka
assertif
he
aller
cicii
en face de
ödra
eux
thibi
seulement
Seûnö
Soleil
ke
et
ödra
ils
ka
assertif
hom
prendre
thidhö
alors
wanakat
enfant
ka
pour
xûâ
jeter
hnyi
dans
meic
feu
S99 stop écouter
E mwi thiju haiiny meic me kap thidhö wanakat göraanyai ka Seûnö.

La fumée le souleva dans les airs jusqu'au soleil.

E
il
mwi
demeurer
thiju
dès lors
haiiny
fumée de
meic
feu
me
et
kap
soulever
thidhö
alors
wanakat
enfant
göraanyai
en l'air+vers
ka
vers
Seûnö
Soleil
S100 stop écouter
E hom thidhö nokon wanakat Seûnö, kene waahe mee hmetu jiio ka hnyi bomene anyin kiben sohmwecaa.

Soleil prit alors son fils et regagna avec lui l'îlot de sa grand-mère.

E
il
hom
prendre
thidhö
alors
nokon
enfant+à lui
wanakat
enfant
Seûnö
Soleil
kene
puis
waahe
s'en aller
mee
avec lui
hmetu
retourner
jiio
là-bas (vers l'ouest)
ka
vers
hnyi
dans
bomene
îlot
anyin
de
kiben
grand-mère+à lui
sohmwecaa
vieille femme

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil