|
Ciau hlu noku Bahitr. Hlu thaan noku Bahitr. Ciau noku Bahitr, hnyi ke bong, aa tha he me anyin wahlu ka hidröu eiö Hoony. Walee huliwa ödrine labwöö anyâ hnyi jee bong. Ame ka hnyoomëkatu jii, ke adreme he Hoonyai. Kene haba hnyi ke bong me ödra he hminya thibut, me adree umdö hiip dröu me ödra ölö dhö hootai ka dei hnyi seûnö. Kene ödra mokutr hnyiing thibut; ke e mwi thiju hlu thaan, jia Ciau, me e laba dhö ke haba wahlu me ödra mokutr hnyiing. Haba Ciau me tootr thidhö, kene e kölu thibut deiö hnyiköiöai; me thang thibut weiken drila me ip thiju edhöö hon öny, ke kölu thibut hnyiköiöai. Kene ka he deiö kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin. Kene ka he, kene ka he, kene ka hiaa but. E oo thibut li wââ a ûnya li watoo. Xaca hnyi ke hnyaabenyin, ke xaca hnyi ke hnyaabenyin. Ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö hnyi ke bomene. Haba ien bomene me Seûnö-oûdeetr. E mwi thiju li wââ me ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö eiö hon öny. Haba Ciau me ölö dhö ka mokutr eiö hon öny. Ke e hu ke sohmwecaa ee hnyi bomene, ke e hu ööbwiiny. Haba ien ööbwiiny me Seûnö. Haingen dö sohmwecaa ka ööbwiiny: "Kedhaa Seûnö! ame hölök hnyeûcaak; ieû ang? Helâkee me e hu ke ûnyi eheeû gööny. Bee nââ kölu ka wâ ieû anyitu ae soo aa xöp la ehejii hon öny" E kölu thibut Seûnö göönyai. E bwele ju jiio me e bë ûnyi ame wâ, ke maan ka bwele deiö me wâ dhö ûnya hlu ame laba eû hon öny. Me wadring thibut ka haa ka kiben ka habe: "Buba! e hu ke ûnyi ejo hon öny". Me ödru tha kölu thibut deiö ka wâ. Ke maan ang sohmwecaa ka hngele me hlu eiö ame laba, me he thidhö deiö kâu me kââtr thidhö benyin. E maan thidhö: "Tootrö ötumwe he hnyaabaai." E tootr thidhö Ciau me ödru waahe hnyaabaai. Haba wahlu ejii adree tha he me Ciau ka hidröu eiö Hoony me adree hmëk ke e hiöö Ciau but. Me ödra laba thiju ka helââm me ödra wâ thiju hnyeûcaan ame kölu Cöuai. Adree he deiö, me ödra oo thiju ka weiken drila. Ke e hiaa but, me maadrin thidhö: "Ötine he ang ka höö, ke e hiöö Ciau but, ke ötin outen thaan Bahitr?" Ödrin waahe V̄ekinyai, tha ödra me hlu athnyaaba me ödrin oo thibut V̄ekiny. Ödrin oo thibut köö Wanyome athnyaabai Bahitr. Haingödrin thidhö köö Wanyome: "Öhmune oo dhö ang, ke e hiöö Ciau biju hlu thaan." E mënen thibut bongon ee hnyi hnyei V̄ekiny, me haba aten hnyei, me ödra outen thaan me ödra v̄ee keec thidhö ka laba hnyoot. Ke bë hmetu at ame laba hnyi hnyei, ke v̄ee ödra dhöö hnyoot. Laba thiju sohmwecaa eû hnyi bomene, ke haba Seûnö me aa he but ka hv̄enoo deeny gedhen. He Seûnö, kene ditr thibut eû, me waahe ka kiben sohmwecaa eiö hnyi bomene. Haingen thidhö sohmwecaa: "Kedhaa! Seûnö walaang aeââm, öbwaa tha laba." E ka tha laba ju Seûnö me Ciau. Hnyomëkatu kong ke ame he hminya Seûnö ka hv̄enoo deeny gedhen. Kene ditr hminya but eû. E waahe hminya ka hnyi bomene ka wâ aeâân me kiben sohmwecaa. Ka helâ thibut e hnyi jee bong. E eekin thibut Ciau kene kölu thibut nokon me ûnya daa. Haba ien me Seûnö. Ame gaan tootr wanakat. Hnyi ke bong, ame haa Seûnö: "Buba, ogeme he but ka ut jimeiö ke öbwaa tuöö, tuöö wiaa wanakat wâ ene he ka walakâ tabök iv̄eto me hmetru but". Aa gaan dut wanakat. Ame wadring mo...nu but. Haba hnyi ke bong me laba thiju wanakat ka walakâ iv̄eto. Ame ölö hnyin ke haba e ge v̄eto ee me tabö Seûnö ka gâ. E mwi thiju wanakat me thu thibut iv̄eto. E kaa he ka oo hmetu Seûnö ûheeny hnyi hna he me haba v̄eto me aa hmetru but. E hmwööhnyi Seûnö thibut ka kiben sohmwecaa me aeâân Ciau. Laba thiju ka ûû ödru: "Ogee ka hûnaa thibi ehaac kööbu ûnya tabök v̄eto wâ enye thu dhö wanakat. E kong thibut köö Ciau ifuuci Seûnö. Ödrin mokutr thiju hnyingeetr. Hnyi haoolaany, ke ame he hminya Seûnö ka ut jimeiö, helâ me hwakecin hnyi jee bong, ke haba Ciau me he thibut me nokon daa. Hom thidhö daa ke ödree he thibut. Ödru oo thibut eû Gööny hnyi dok aa xöp hnyin ehaac, ke ödree kölu thibut hnyiköiöai, he deiö, kene ka he, kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin. Haba sohmwecaa me ka eiö hon öny, ame tenge ke ame ka thaoo Ciau. Haba Ciau me ame caa löng hwan. Ame he thibut bi e me nokon daa kene ka hiöödru but eû hnyiköiö. E mwi thiju ûnya li wââ li watoo ehaac ödree hom jimeiö jiio ka hnyi bomene, me ödru oo hmetu thibut. Ke ödree hum Ciau thidhö me nokon daa hootai. Ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ke ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ödrumwe dââ tilâ kene ödru ka oo dhö Hoony hnyi ka dok ehaac ame laba hnyin me anyin wahlu ka ta hidröu. Haingö Ciau dhö: "Ieû ang ogeme labaa me nokuk daa? Kee öhmwaa kölu V̄ekinyai. Ödru he thibut. Ame ka hijeen nokon wanakat. He thibut ödru ke ödree oo thibut eû V̄ekiny me e bë xaca at. Ke aa hnyoot tö ta hnyaaba a ödra dhöö hnyoot caan ehaac hlu thaan aa hiaa but. E fuuc thidhö trutru anyi Wanyome hnyi hnyei V̄ekiny. E iooköu thibut tav̄ëët ûheedra hnyoot agaa kûû dhö hnyoot dröhmun hnyi jee bwödra me unyidra. Hnyiban bongon gaa Ciau. E laba thibut Ciau me nokon wanakat V̄ekiny. Aa oo Seûnö eû hnyi bomene ke e hiöö Ciau but me nokon wanakat. Ekaa he hmetu Sêunö ka ut jimeiö me oo thiju ka nokon wanakat eiö V̄ekiny. Haba Seûnö me aa caa he hmetu edhöö hnyi hnen, ke kölu thibut ka he eheejii hon wanu, kene e gaan hmwââ kahwainy Seûnö hnyi jee bong. Agame he hakekenyâ nokon wanakat a e V̄ekiny. Haba hnyei V̄ekiny me ame xexe kânâ ke e bë hmetu hnyei. E kong gut ka belök. E bë hmetu ûnyi ae soo ka taa hnyi kânâ. E ûhnehnamwö thiju tav̄ëët hnyi hnyei me Wanyome me Bahitr: "E kong gut hnyei ge Seûnö ke haba ûnyi ae soo me ötinaa kunâ hmetu wanakat noku Seûnö kâu. Adree laba thiju ka sixöûnâ watakû, jee hna hwii kû hnen tav̄ëët. Adree xoon thidhö me wale dhöö hon. Adree laba thiju ka tuöö ûen amaa he Seûnö ka ut jimeiö. Mwi thiju Seûnö me he hminya thibut ka hv̄enoo deeny gedhen. He thibut Seûnö, kene ame ka he cicöö hminya hnyei V̄ekiny me kölu thibut ka he hakekeny eheejii hon kânâ. E mwi thiju vëët ejii, me adree v̄ââc thidhö meic hnyi v̄etaûnyi adree xoon a ûnya watakû. E hlâ thidhö. E tootr thidhö hai me e pasoon ka haa. Kene ame ka he cicii ödra thibi Seûnö, ke ödra ka hom thidhö wanakat ka xûâ hnyi meic. E mwi thiju haiiny meic me kap thidhö wanakat göraanyai ka Seûnö. E hom thidhö nokon wanakat Seûnö, kene waahe mee hmetu jiio ka hnyi bomene anyin kiben sohmwecaa.
|
|
Ciau, fille de Bahitr. La fille du chef Bahitr. Un beau jour, Ciau, fille de Bahitr, se rendit à Hoony avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux à la chaux. Telle était leur occupation quotidienne. Dès le matin, elles se rendaient à Hoony. Un jour où elles s'y étaient encore rendues, une fois leur décoloration terminée, elles remontèrent à terre pour se sécher au soleil. Elles finirent par s'endormir. Au bout d'un moment, Ciau s'assit alors que ses compagnes dormaient profondément. Elle se leva et se dirigea vers la mer. Elle dénoua sa ceinture en poils de roussette, la déposa sur le sable et entra dans la mer. Elle s'avança jusqu'à ce que l'eau lui arrivât au cou. Elle s'avança, s'avança et disparut complètement. Deux poissons, nommés "watoo", arrivèrent alors. L'un se mit sous l'une de ses aisselles, l'autre, sous l'autre aisselle. Et ils l'entraînèrent ainsi jusqu'à un îlot que l'on appelle "Seûnö-oüdetr" [litt. "soleil-liane d'Ipomoea pes-caprae, Convolvulacée"]. Ils l'entraînèrent jusqu'au rivage, sur la plage. Ciau monta à terre et se coucha sur le sable. Or, dans cet îlot, demeurait une vieille femme avec son petit-fils. Le nom de ce petit-fils était "Soleil". La vieille dit à son petit-fils : "Dis donc, Soleil ! ma plante de pied me démange [signe prémonitoire]. Que se passe-t-il ? J'ai l'impression qu'il y a quelque chose au bord de mer. Va donc voir quelle merveille a pu débarquer sur la plage." Soleil descendit vers Gööny [côte orientée vers le lagon]. Il regarda vers l'ouest mais ne vit rien, il regarda vers l'est et aperçut une fille sur le sable. Il courut dire à sa grand-mère : "Grand-mère ! il y a quelque chose sur la plage." Ils descendirent tous deux vers l'est pour voir. La vieille femme comprit tout de suite que c'était une fille qui se trouvait là-bas. Elle alla vers elle et lui prit la main. "Viens, lui dit-elle, allons à la maison." Ciau se leva et elles allèrent ensemble à la maison. Pendant ce temps, les filles qui avaient accompagné Ciau à Hoony pour se décolorer les cheveux, s'étaient réveillées et avaient découvert la disparition de Ciau. Elles se mirent donc à sa recherche et aperçurent les traces de pas qui descendaient vers Cöu [nom de la côte soulevée (côte est) d'Ouvéa]. Elles allèrent dans cette direction et découvrirent la ceinture en poils de roussette. Mais, pas la moindre trace de Ciau ! "Qu'allons-nous devenir, s'exclamèrent-elles, Ciau a disparu et nous avons très peur du chef Bahitr." Elles rentrèrent à Vekiny avec les servantes. Elles allèrent trouver Wanyome, le serviteur de Bahitr. "Nous voici de retour, lui dirent-elles, mais sans Ciau, la fille du chef qui a disparu." La nouvelle se répandit dans le pays de Vekiny et les habitants, redoutant la colère du chef, se sauvèrent en brousse. Le pays devint désert car tout le monde s'était dispersé à travers la brousse. Pendant ce temps, la vieille femme était restée sur l'îlot et Soleil était parti effectuer son parcours. Une fois son voyage terminé, il se coucha à l'ouest et vint retrouver sa grand-mère dans l'îlot. "Soleil ! lui dit-elle, voilà ton épouse. Maintenant, vous allez vivre ensemble." La vie commune commença alors pour Soleil et Ciau. Au petit matin, Soleil repartit effectuer son parcours, puis il alla se coucher à l'ouest. Il retourna ensuite à l'îlot pour retrouver son épouse et sa grand-mère. Et c'était ainsi tous les jours. Ciau devint enceinte et un enfant naquit. C'était un garçon. Il se nommait "Soleil". L'enfant grandit. Un jour, Soleil déclara : "Grand-mère ! je pars me lever à l'est mais, vous deux, surveillez bien l'enfant. Surtout, ne le laissez pas jouer avec mon socle en pierre de peur qu'il ne le casse." L'enfant était déjà grand. Il courait partout. Un jour, il se mit à jouer avec la pierre. Il l'escalada, mais cette pierre, c'était justement le tremplin d'où Soleil sautait. Au bout d'un moment, l'enfant cassa la pierre. Quand Soleil revint de son périple, la pierre était brisée. Soleil fut très en colère envers sa grand-mère et Ciau, son épouse. Il leur cria après : "Je vous avais pourtant bien recommandé de veiller à ce que l'enfant ne casse pas mon socle en pierre." Ciau fut blessée par les paroles de Soleil. La nuit, ils se couchèrent. A l'aube, Soleil repartit pour se lever à l'est comme à son habitude. Ciau, elle, partit de son côté avec son fils. Elle prit le petit garçon et les voilà partis. , Ils arrivèrent à Gööny, à l'endroit même où elle avait abordé autrefois, et ils entrèrent tous deux dans la mer. Elle s'avanca jusqu'à ce que l'eau lui arrive au cou. La vieille, restée à terre sur le sable, pleurait et faisait tout pour retenir Ciau. Mais Ciau ne l'écoutait pas. Elle continuait résolument à avancer avec son fils jusqu'à ce que la mer les engloutisse. C'est alors que les deux poissons "watoo", qui l'avaient autrefois transportée d'est en ouest jusqu'à l'îlot, réapparurent. Et ils emportèrent Ciau et son petit garçon vers la terre ferme. Un poisson sous une aisselle, un autre poisson sous l'autre aisselle, ils l'entraînèrent jusqu'à Hoony, à l'endroit même où, autrefois, elle se tenait avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux. Ciau se dit alors : "A quoi bon rester ici avec mon fils ! Il faudrait mieux que nous allions à Vekiny." Ils partirent donc. Elle portait l'enfant sur son dos. Ils cheminèrent jusqu'à Vekiny mais, là, il n'y avait plus personne. Les habitations étaient envahies de végétation parce que tout le monde était dans la brousse depuis la disparition de la fille du chef, autrefois. La conque de Wanyome retentit alors dans le pays de Vekiny. Tous les gens se rassemblèrent, sortant de la brousse, la tête et le corps recouverts de fougère "dröhmun" [Microsorium punctatum (L.) Copel., Polypodiacée]. Ici s'achève l'aventure de Ciau. Elle resta désormais à Vekiny avec son fils. Quand Soleil regagna l'îlot, Ciau et son enfant avaient disparu. Soleil repartit pour se lever à l'est et se dirigea vers son enfant à Vekiny. Mais au lieu de rester à sa place dans le ciel, il descendit sur les cocotiers et la chaleur du soleil devint insupportable tant il cherchait à se rapprocher de son fils qui était à Vekiny. Au pays de Vekiny, la terre se crevassa et il n'y eut plus de champs. Ils étaient devenus incultivables. Il n'y avait plus rien de bon à planter. Les hommes du pays tinrent conseil avec Wanyome et Bahitr. "Le pays est devenu invivable à cause du soleil. La seule chose qui nous reste à faire, c'est de lui rendre son fils." Ils se mirent alors à entasser les mâchures de canne à sucre que les gens avaient recrachées. Ils les entassèrent le plus haut qu'ils purent. Ils restèrent alors à guetter le moment où Soleil allait se lever. Au bout d'un moment, Soleil repartit effectuer son périple. Il revint encore au-dessus de Vekiny et descendit pour se rapprocher de la terre. Les hommes mirent alors le feu au tas de détritus de mâchures de canne à sucre. Il prit feu. Une fumée indescriptible s'éleva. Juste au moment où Soleil arrivait au-dessus d'eux, ils prirent l'enfant et le jetèrent dans le feu. La fumée le souleva dans les airs jusqu'au soleil. Soleil prit alors son fils et regagna avec lui l'îlot de sa grand-mère.
|
| S1 |

Ciau, fille de Bahitr.
|
| S2 |

La fille du chef Bahitr.
|
| S3 |
 Ciau noku Bahitr, hnyi ke bong, aa tha he me anyin wahlu ka hidröu eiö Hoony.
Un beau jour, Ciau, fille de Bahitr, se rendit à Hoony avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux à la chaux.
| hidröu | | se décolorer les cheveux à la chaux |
|
| S4 |
 Walee huliwa ödrine labwöö anyâ hnyi jee bong.
Telle était leur occupation quotidienne.
|
| S5 |
 Ame ka hnyoomëkatu jii, ke adreme he Hoonyai.
Dès le matin, elles se rendaient à Hoony.
|
| S6 |
 Kene haba hnyi ke bong me ödra he hminya thibut, me adree umdö hiip dröu me ödra ölö dhö hootai ka dei hnyi seûnö.
Un jour où elles s'y étaient encore rendues, une fois leur décoloration terminée, elles remontèrent à terre pour se sécher au soleil.
|
| S7 |
 Kene ödra mokutr hnyiing thibut; ke e mwi thiju hlu thaan, jia Ciau, me e laba dhö ke haba wahlu me ödra mokutr hnyiing.
Elles finirent par s'endormir. Au bout d'un moment, Ciau s'assit alors que ses compagnes dormaient profondément.
|
| S8 |
 Haba Ciau me tootr thidhö, kene e kölu thibut deiö hnyiköiöai;
Elle se leva et se dirigea vers la mer.
|
| S9 |
 me thang thibut weiken drila me ip thiju edhöö hon öny, ke kölu thibut hnyiköiöai.
Elle dénoua sa ceinture en poils de roussette, la déposa sur le sable et entra dans la mer.
|
| S10 |
 Kene ka he deiö kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin.
Elle s'avança jusqu'à ce que l'eau lui arrivât au cou.
|
| S11 |
 Kene ka he, kene ka he, kene ka hiaa but.
Elle s'avança, s'avança et disparut complètement.
|
| S12 |
 E oo thibut li wââ a ûnya li watoo.
Deux poissons, nommés "watoo", arrivèrent alors.
|
| S13 |
 Xaca hnyi ke hnyaabenyin, ke xaca hnyi ke hnyaabenyin.
L'un se mit sous l'une de ses aisselles, l'autre, sous l'autre aisselle.
| hnyaabenyin | | aisselle+à elle |
| hnyaabenyin | | aisselle+à elle |
|
| S14 |
 Ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö hnyi ke bomene.
Et ils l'entraînèrent ainsi jusqu'à un îlot
|
| S15 |
 Haba ien bomene me Seûnö-oûdeetr.
que l'on appelle "Seûnö-oüdetr" [litt. "soleil-liane d'Ipomoea pes-caprae, Convolvulacée"].
| Seûnö-oûdeetr | | Seûnö-oûdeetr |
|
| S16 |
 E mwi thiju li wââ me ödrumwe dââ tilâ hlu kene ka oo dhö eiö hon öny.
Ils l'entraînèrent jusqu'au rivage, sur la plage.
|
| S17 |
 Haba Ciau me ölö dhö ka mokutr eiö hon öny.
Ciau monta à terre et se coucha sur le sable.
|
| S18 |
 Ke e hu ke sohmwecaa ee hnyi bomene, ke e hu ööbwiiny.
Or, dans cet îlot, demeurait une vieille femme avec son petit-fils.
| ööbwiiny | | petit-fils+à elle |
|
| S19 |
 Haba ien ööbwiiny me Seûnö.
Le nom de ce petit-fils était "Soleil".
| ööbwiiny | | petit-fils+à elle |
|
| S20 |
 Haingen dö sohmwecaa ka ööbwiiny: "Kedhaa Seûnö! ame hölök hnyeûcaak; ieû ang?
La vieille dit à son petit-fils : "Dis donc, Soleil ! ma plante de pied me démange [signe prémonitoire]. Que se passe-t-il ?
| ööbwiiny | | petit-fils+à elle |
| hnyeûcaak | | plante de pied+à moi |
|
| S21 |
 Helâkee me e hu ke ûnyi eheeû gööny.
J'ai l'impression qu'il y a quelque chose au bord de mer.
| Helâkee | | on dirait(hypothétique) |
|
| S22 |
 Bee nââ kölu ka wâ ieû anyitu ae soo aa xöp la ehejii hon öny"
Va donc voir quelle merveille a pu débarquer sur la plage."
|
| S23 |
 E kölu thibut Seûnö göönyai.
Soleil descendit vers Gööny [côte orientée vers le lagon].
|
| S24 |
 E bwele ju jiio me e bë ûnyi ame wâ, ke maan ka bwele deiö me wâ dhö ûnya hlu ame laba eû hon öny.
Il regarda vers l'ouest mais ne vit rien, il regarda vers l'est et aperçut une fille sur le sable.
|
| S25 |
 Me wadring thibut ka haa ka kiben ka habe: "Buba! e hu ke ûnyi ejo hon öny".
Il courut dire à sa grand-mère : "Grand-mère ! il y a quelque chose sur la plage."
|
| S26 |
 Me ödru tha kölu thibut deiö ka wâ.
Ils descendirent tous deux vers l'est pour voir.
|
| S27 |
 Ke maan ang sohmwecaa ka hngele me hlu eiö ame laba, me he thidhö deiö kâu me kââtr thidhö benyin.
La vieille femme comprit tout de suite que c'était une fille qui se trouvait là-bas. Elle alla vers elle et lui prit la main.
|
| S28 |
 E maan thidhö: "Tootrö ötumwe he hnyaabaai."
"Viens, lui dit-elle, allons à la maison."
| hnyaabaai | | à la maison+vers |
|
| S29 |
 E tootr thidhö Ciau me ödru waahe hnyaabaai.
Ciau se leva et elles allèrent ensemble à la maison.
| hnyaabaai | | à la maison+vers |
|
| S30 |
 Haba wahlu ejii adree tha he me Ciau ka hidröu eiö Hoony me adree hmëk ke e hiöö Ciau but.
Pendant ce temps, les filles qui avaient accompagné Ciau à Hoony pour se décolorer les cheveux, s'étaient réveillées et avaient découvert la disparition de Ciau.
| hidröu | | décolorer les cheveux |
|
| S31 |
 Me ödra laba thiju ka helââm me ödra wâ thiju hnyeûcaan ame kölu Cöuai.
Elles se mirent donc à sa recherche et aperçurent les traces de pas qui descendaient vers Cöu [nom de la côte soulevée (côte est) d'Ouvéa].
| hnyeûcaan | | trace de pas+à elle |
|
| S32 |
 Adree he deiö, me ödra oo thiju ka weiken drila.
Elles allèrent dans cette direction et découvrirent la ceinture en poils de roussette.
|
| S33 |
 Ke e hiaa but, me maadrin thidhö: "Ötine he ang ka höö, ke e hiöö Ciau but, ke ötin outen thaan Bahitr?"
Mais, pas la moindre trace de Ciau ! "Qu'allons-nous devenir, s'exclamèrent-elles, Ciau a disparu et nous avons très peur du chef Bahitr."
|
| S34 |
 Ödrin waahe V̄ekinyai, tha ödra me hlu athnyaaba me ödrin oo thibut V̄ekiny.
Elles rentrèrent à Vekiny avec les servantes.
|
| S35 |
 Ödrin oo thibut köö Wanyome athnyaabai Bahitr.
Elles allèrent trouver Wanyome, le serviteur de Bahitr.
|
| S36 |
 Haingödrin thidhö köö Wanyome: "Öhmune oo dhö ang, ke e hiöö Ciau biju hlu thaan."
"Nous voici de retour, lui dirent-elles, mais sans Ciau, la fille du chef qui a disparu."
|
| S37 |
 E mënen thibut bongon ee hnyi hnyei V̄ekiny, me haba aten hnyei, me ödra outen thaan me ödra v̄ee keec thidhö ka laba hnyoot.
La nouvelle se répandit dans le pays de Vekiny et les habitants, redoutant la colère du chef, se sauvèrent en brousse.
|
| S38 |
 Ke bë hmetu at ame laba hnyi hnyei, ke v̄ee ödra dhöö hnyoot.
Le pays devint désert car tout le monde s'était dispersé à travers la brousse.
|
| S39 |
 Laba thiju sohmwecaa eû hnyi bomene, ke haba Seûnö me aa he but ka hv̄enoo deeny gedhen.
Pendant ce temps, la vieille femme était restée sur l'îlot et Soleil était parti effectuer son parcours.
|
| S40 |
 He Seûnö, kene ditr thibut eû, me waahe ka kiben sohmwecaa eiö hnyi bomene.
Une fois son voyage terminé, il se coucha à l'ouest et vint retrouver sa grand-mère dans l'îlot.
|
| S41 |
 Haingen thidhö sohmwecaa: "Kedhaa! Seûnö walaang aeââm, öbwaa tha laba."
"Soleil ! lui dit-elle, voilà ton épouse. Maintenant, vous allez vivre ensemble."
|
| S42 |
 E ka tha laba ju Seûnö me Ciau.
La vie commune commença alors pour Soleil et Ciau.
|
| S43 |
 Hnyomëkatu kong ke ame he hminya Seûnö ka hv̄enoo deeny gedhen.
Au petit matin, Soleil repartit effectuer son parcours,
|
| S44 |

puis il alla se coucher à l'ouest.
|
| S45 |
 E waahe hminya ka hnyi bomene ka wâ aeâân me kiben sohmwecaa.
Il retourna ensuite à l'îlot pour retrouver son épouse et sa grand-mère.
|
| S46 |
 Ka helâ thibut e hnyi jee bong.
Et c'était ainsi tous les jours.
|
| S47 |
 E eekin thibut Ciau kene kölu thibut nokon me ûnya daa.
Ciau devint enceinte et un enfant naquit. C'était un garçon.
|
| S48 |

Il se nommait "Soleil".
|
| S49 |

L'enfant grandit.
|
| S50 |
 Hnyi ke bong, ame haa Seûnö: "Buba, ogeme he but ka ut jimeiö ke öbwaa tuöö, tuöö wiaa wanakat wâ ene he ka walakâ tabök iv̄eto me hmetru but".
Un jour, Soleil déclara : "Grand-mère ! je pars me lever à l'est mais, vous deux, surveillez bien l'enfant. Surtout, ne le laissez pas jouer avec mon socle en pierre de peur qu'il ne le casse."
|
| S51 |

L'enfant était déjà grand.
|
| S52 |

Il courait partout.
|
| S53 |
 Haba hnyi ke bong me laba thiju wanakat ka walakâ iv̄eto.
Un jour, il se mit à jouer avec la pierre.
|
| S54 |
 Ame ölö hnyin ke haba e ge v̄eto ee me tabö Seûnö ka gâ.
Il l'escalada, mais cette pierre, c'était justement le tremplin d'où Soleil sautait.
|
| S55 |
 E mwi thiju wanakat me thu thibut iv̄eto.
Au bout d'un moment, l'enfant cassa la pierre.
|
| S56 |
 E kaa he ka oo hmetu Seûnö ûheeny hnyi hna he me haba v̄eto me aa hmetru but.
Quand Soleil revint de son périple, la pierre était brisée.
|
| S57 |
 E hmwööhnyi Seûnö thibut ka kiben sohmwecaa me aeâân Ciau.
Soleil fut très en colère envers sa grand-mère et Ciau, son épouse.
|
| S58 |
 Laba thiju ka ûû ödru: "Ogee ka hûnaa thibi ehaac kööbu ûnya tabök v̄eto wâ enye thu dhö wanakat.
Il leur cria après : "Je vous avais pourtant bien recommandé de veiller à ce que l'enfant ne casse pas mon socle en pierre."
|
| S59 |
 E kong thibut köö Ciau ifuuci Seûnö.
Ciau fut blessée par les paroles de Soleil.
|
| S60 |
 Ödrin mokutr thiju hnyingeetr.
La nuit, ils se couchèrent.
| hnyingeetr | | pendant la nuit |
|
| S61 |
 Hnyi haoolaany, ke ame he hminya Seûnö ka ut jimeiö, helâ me hwakecin hnyi jee bong,
A l'aube, Soleil repartit pour se lever à l'est comme à son habitude.
|
| S62 |
 ke haba Ciau me he thibut me nokon daa.
Ciau, elle, partit de son côté avec son fils.
|
| S63 |
 Hom thidhö daa ke ödree he thibut.
Elle prit le petit garçon et les voilà partis.
|
| S64 |
 Ödru oo thibut eû Gööny hnyi dok aa xöp hnyin ehaac, ke ödree kölu thibut hnyiköiöai,
, Ils arrivèrent à Gööny, à l'endroit même où elle avait abordé autrefois, et ils entrèrent tous deux dans la mer.
|
| S65 |
 he deiö, kene ka he, kene ka bongon dut köiö hnyi nyiin.
Elle s'avanca jusqu'à ce que l'eau lui arrive au cou.
|
| S66 |
 Haba sohmwecaa me ka eiö hon öny, ame tenge ke ame ka thaoo Ciau.
La vieille, restée à terre sur le sable, pleurait et faisait tout pour retenir Ciau.
|
| S67 |
 Haba Ciau me ame caa löng hwan.
Mais Ciau ne l'écoutait pas.
|
| S68 |
 Ame he thibut bi e me nokon daa kene ka hiöödru but eû hnyiköiö.
Elle continuait résolument à avancer avec son fils jusqu'à ce que la mer les engloutisse.
|
| S69 |
 E mwi thiju ûnya li wââ li watoo ehaac ödree hom jimeiö jiio ka hnyi bomene, me ödru oo hmetu thibut.
C'est alors que les deux poissons "watoo", qui l'avaient autrefois transportée d'est en ouest jusqu'à l'îlot, réapparurent.
|
| S70 |
 Ke ödree hum Ciau thidhö me nokon daa hootai.
Et ils emportèrent Ciau et son petit garçon vers la terre ferme.
|
| S71 |
 Ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ke ke wââ hnyi ke hnyaabenyin, ödrumwe dââ tilâ kene ödru ka oo dhö Hoony hnyi ka dok ehaac ame laba hnyin me anyin wahlu ka ta hidröu.
Un poisson sous une aisselle, un autre poisson sous l'autre aisselle, ils l'entraînèrent jusqu'à Hoony, à l'endroit même où, autrefois, elle se tenait avec ses compagnes pour se décolorer les cheveux.
| hnyaabenyin | | aisselle+à elle |
| hnyaabenyin | | aisselle+à elle |
| hidröu | | se décolorer les cheveux |
|
| S72 |
 Haingö Ciau dhö: "Ieû ang ogeme labaa me nokuk daa? Kee öhmwaa kölu V̄ekinyai.
Ciau se dit alors : "A quoi bon rester ici avec mon fils ! Il faudrait mieux que nous allions à Vekiny."
|
| S73 |

Ils partirent donc.
|
| S74 |
 Ame ka hijeen nokon wanakat.
Elle portait l'enfant sur son dos.
|
| S75 |
 He thibut ödru ke ödree oo thibut eû V̄ekiny me e bë xaca at.
Ils cheminèrent jusqu'à Vekiny mais, là, il n'y avait plus personne.
|
| S76 |
 Ke aa hnyoot tö ta hnyaaba a ödra dhöö hnyoot caan ehaac hlu thaan aa hiaa but.
Les habitations étaient envahies de végétation parce que tout le monde était dans la brousse depuis la disparition de la fille du chef, autrefois.
|
| S77 |
 E fuuc thidhö trutru anyi Wanyome hnyi hnyei V̄ekiny.
La conque de Wanyome retentit alors dans le pays de Vekiny.
|
| S78 |
 E iooköu thibut tav̄ëët ûheedra hnyoot agaa kûû dhö hnyoot dröhmun hnyi jee bwödra me unyidra.
Tous les gens se rassemblèrent, sortant de la brousse, la tête et le corps recouverts de fougère "dröhmun" [Microsorium punctatum (L.) Copel., Polypodiacée].
|
| S79 |

Ici s'achève l'aventure de Ciau.
|
| S80 |
 E laba thibut Ciau me nokon wanakat V̄ekiny.
Elle resta désormais à Vekiny avec son fils.
|
| S81 |
 Aa oo Seûnö eû hnyi bomene ke e hiöö Ciau but me nokon wanakat.
Quand Soleil regagna l'îlot, Ciau et son enfant avaient disparu.
|
| S82 |
 Ekaa he hmetu Sêunö ka ut jimeiö me oo thiju ka nokon wanakat eiö V̄ekiny.
Soleil repartit pour se lever à l'est et se dirigea vers son enfant à Vekiny.
| eiö | | là (intérieur du pays) |
|
| S83 |
 Haba Seûnö me aa caa he hmetu edhöö hnyi hnen, ke kölu thibut ka he eheejii hon wanu, kene e gaan hmwââ kahwainy Seûnö hnyi jee bong.
Mais au lieu de rester à sa place dans le ciel, il descendit sur les cocotiers et la chaleur du soleil devint insupportable
| eheejii | | quelque part en bas |
|
| S84 |
 Agame he hakekenyâ nokon wanakat a e V̄ekiny.
tant il cherchait à se rapprocher de son fils qui était à Vekiny.
|
| S85 |
 Haba hnyei V̄ekiny me ame xexe kânâ ke e bë hmetu hnyei.
Au pays de Vekiny, la terre se crevassa et il n'y eut plus de champs.
|
| S86 |

Ils étaient devenus incultivables.
|
| S87 |
 E bë hmetu ûnyi ae soo ka taa hnyi kânâ.
Il n'y avait plus rien de bon à planter.
|
| S88 |
 E ûhnehnamwö thiju tav̄ëët hnyi hnyei me Wanyome me Bahitr:
Les hommes du pays tinrent conseil avec Wanyome et Bahitr.
|
| S89 |
 "E kong gut hnyei ge Seûnö ke haba ûnyi ae soo me ötinaa kunâ hmetu wanakat noku Seûnö kâu.
"Le pays est devenu invivable à cause du soleil. La seule chose qui nous reste à faire, c'est de lui rendre son fils."
|
| S90 |
 Adree laba thiju ka sixöûnâ watakû, jee hna hwii kû hnen tav̄ëët.
Ils se mirent alors à entasser les mâchures de canne à sucre que les gens avaient recrachées.
| watakû | | mâchures de canne à sucre |
|
| S91 |
 Adree xoon thidhö me wale dhöö hon.
Ils les entassèrent le plus haut qu'ils purent.
|
| S92 |
 Adree laba thiju ka tuöö ûen amaa he Seûnö ka ut jimeiö.
Ils restèrent alors à guetter le moment où Soleil allait se lever.
|
| S93 |
 Mwi thiju Seûnö me he hminya thibut ka hv̄enoo deeny gedhen.
Au bout d'un moment, Soleil repartit effectuer son périple.
|
| S94 |
 He thibut Seûnö, kene ame ka he cicöö hminya hnyei V̄ekiny me kölu thibut ka he hakekeny eheejii hon kânâ.
Il revint encore au-dessus de Vekiny et descendit pour se rapprocher de la terre.
| eheejii | | quelque part en bas |
|
| S95 |
 E mwi thiju vëët ejii, me adree v̄ââc thidhö meic hnyi v̄etaûnyi adree xoon a ûnya watakû.
Les hommes mirent alors le feu au tas de détritus de mâchures de canne à sucre.
| watakû | | mâchures de canne à sucre |
|
| S96 |

Il prit feu.
|
| S97 |
 E tootr thidhö hai me e pasoon ka haa.
Une fumée indescriptible s'éleva.
|
| S98 |
 Kene ame ka he cicii ödra thibi Seûnö, ke ödra ka hom thidhö wanakat ka xûâ hnyi meic.
Juste au moment où Soleil arrivait au-dessus d'eux, ils prirent l'enfant et le jetèrent dans le feu.
|
| S99 |
 E mwi thiju haiiny meic me kap thidhö wanakat göraanyai ka Seûnö.
La fumée le souleva dans les airs jusqu'au soleil.
|
| S100 |
 E hom thidhö nokon wanakat Seûnö, kene waahe mee hmetu jiio ka hnyi bomene anyin kiben sohmwecaa.
Soleil prit alors son fils et regagna avec lui l'îlot de sa grand-mère.
| jiio | | là-bas (vers l'ouest) |
|