aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

The origin of the kong Hulup
Langue : Iaai(iai)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Taï Waheo


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Bongon kong Hulup
E hu ke li xop liamekeiny Kanala.
E hu anyidru kong edhöö hnyi ban bucen.
M'ödru waahe ka thuutr eû hnyi jee hme.
Kene ödru û hnyi jee hme, ke ame hlâ meic edhöö hnyi ban bucen
me hlâ thidhö kong.
Haba li xop me ödrumwe wâ kong aa hlâ dhö m'ödru he thidhö hoot ai.
Ödru oo edhöö hnyi ban bucen ke aa keec ut kong.
M'ödru he thibut hotoon anyidru kong.
E oo thibut kong eû hnyi wasaû me ka he but kong.
Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon.
Haba haten köödru hnyi litr me ûnya meic ame hlâ hnyimëködru, kene ka oo but Iaai.
Me e ölö dhö kong eû Hwakaiö me he tootrö jimeû hnyi hnyei
me ebë dhö dok ame wâ ae ûcû amaa laba hnyin.
Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon.
ödrin he but ka oo wasaû m'ödrin oo but Lekiny
me ame heleü hnen me bë dok amaa laba hnyin;
me he but ka oo Vëkatr me ebë hnen,
me he but me oo but Hânyââû;
me haba ke at hnyin li xop me ölö thidhö ka hnyi ban ûöö.
Ame kaa he ka ta ejii hon kânâ me ame lung me haingen thidhö:
"Wale ju ang dok amaa laba hnyin kong".
M'ödru laba thiju ee me anyidru kong ka oo walaang ang.
Histoire du Kong Hulup.
Il y avait deux frères à Canala
qui avaient leur dieu, là-haut, sur la montagne.
Un jour, ils allèrent pêcher à marée basse.
Or, pendant qu'ils pêchaient dans les trous du récif, voilà que la montagne s'embrasa
et que leur dieu prit feu.
Voyant leur dieu en flamme, les deux hommes se hâtèrent de regagner la terre ferme.
Lorsqu'ils arrivèrent en haut de la montagne, leur dieu avait déjà fui.
Ils se lancèrent à sa poursuite.
Leur dieu gagna la passe
et les deux hommes le suivirent.
Leur repère dans la nuit, c'était ce feu, en face d'eux, qui les mena jusqu'à Ouvéa.
Leur dieu aborda d'abord à Hwakaiö [c'est à dire à Mouli], avant de pénétrer plus avant dans le pays.
Mais, là, il ne trouva aucune place où s'installer.
Les deux hommes le suivaient toujours.
Ils continuèrent alors jusqu'à Lekiny.
Mais là encore, il eut beau chercher, il ne trouva aucune place convenable.
Il gagna Vëkatr mais, là encore, il n'y avait pas de place pour lui.
Ils gagnèrent enfin Hânyââû
et là, un des deux hommes grimpa sur un arbre.
Lorsqu'il se laissa tomber à terre, le tonnerre éclata et il déclara :
"Voilà l'endroit où le dieu doit rester".
Et c'est donc là que leur dieu demeure jusqu'à aujourd'hui.
S1 stop écouter
Bongon kong Hulup

Histoire du Kong Hulup.

Bongon
histoire de
kong
dieu
Hulup
Hulup
S2 stop écouter
E hu ke li xop liamekeiny Kanala.

Il y avait deux frères à Canala

E
il
hu
y a
ke
indéfini
li
les2
xop
hommes
liamekeiny
les2 frères
Kanala
Kanala
S3 stop écouter
E hu anyidru kong edhöö hnyi ban bucen.

qui avaient leur dieu, là-haut, sur la montagne.

E
il
hu
y a
anyidru
leur
kong
dieu
edhöö
là-haut
hnyi
dans
ban
dessus
bucen
montagne
S4 stop écouter
M'ödru waahe ka thuutr eû hnyi jee hme.

Un jour, ils allèrent pêcher à marée basse.

M'ödru
et-ils2
waahe
s'en aller
ka
pour
thuutr
pêcher
là-bas (vers la mer)
hnyi
dans
jee
les
hme
trous du récif
S5 stop écouter
Kene ödru û hnyi jee hme, ke ame hlâ meic edhöö hnyi ban bucen

Or, pendant qu'ils pêchaient dans les trous du récif, voilà que la montagne s'embrasa

Kene
puis
ödru
eux2
û
là-bas (vers la mer)
hnyi
dans
jee
les
hme
trous du récif
ke
et
ame
il+procès
hlâ
brûler
meic
feu
edhöö
làhaut
hnyi
dans
ban
dessus
bucen
montagne
S6 stop écouter
me hlâ thidhö kong.

et que leur dieu prit feu.

me
et
hlâ
brûler
thidhö
alors
kong
dieu
S7 stop écouter
Haba li xop me ödrumwe wâ kong aa hlâ dhö m'ödru he thidhö hoot ai.

Voyant leur dieu en flamme, les deux hommes se hâtèrent de regagner la terre ferme.

Haba
quant à
li
les2
xop
hommes
me
alors
ödrumwe
ils2+procès
voir
kong
dieu
aa
il+accompli
hlâ
brûler
dhö
alors
m'ödru
et-ils2
he
aller
thidhö
alors
hoot
terre
ai
vers
S8 stop écouter
Ödru oo edhöö hnyi ban bucen ke aa keec ut kong.

Lorsqu'ils arrivèrent en haut de la montagne, leur dieu avait déjà fui.

Ödru
ils2
oo
arriver
edhöö
là-haut
hnyi
dans
ban
dessus
bucen
montagne
ke
et
aa
il+accompli
keec
fuir
ut
révolu
kong
dieu
S9 stop écouter
M'ödru he thibut hotoon anyidru kong.

Ils se lancèrent à sa poursuite.

M'ödru
et-ils2
he
aller
thibut
révolu
hotoon
derrière
anyidru
leur(duel)
kong
dieu
S10 stop écouter
E oo thibut kong eû hnyi wasaû me ka he but kong.

Leur dieu gagna la passe

E
il
oo
arriver
thibut
révolu
kong
dieu
là-bas
hnyi
dans
wasaû
passe
me
et
ka
assertif
he
aller
but
révolu
kong
dieu
S11 stop écouter
Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon.

et les deux hommes le suivirent.

Haba
quant à
li
les2
xop
hommes
me
alors
ödrumwe
ils2+procès
ka
assertif
he
aller
thibut
révolu
hotoon
derrière lui
S12 stop écouter
Haba haten köödru hnyi litr me ûnya meic ame hlâ hnyimëködru, kene ka oo but Iaai.

Leur repère dans la nuit, c'était ce feu, en face d'eux, qui les mena jusqu'à Ouvéa.

Haba
quant à
haten
signe
köödru
pour-eux2
hnyi
dans
litr
nuit
me
alors
ûnya
c'est
meic
feu
ame
il+procès
hlâ
brûler
hnyimëködru
face-à eux2
kene
ensuite
ka
pour
oo
arriver
but
révolu
Iaai
Ouvéa
S13 stop écouter
Me e ölö dhö kong eû Hwakaiö me he tootrö jimeû hnyi hnyei

Leur dieu aborda d'abord à Hwakaiö [c'est à dire à Mouli], avant de pénétrer plus avant dans le pays.

Me
et
e
il
ölö
monter
dhö
alors
kong
dieu
là-bas
Hwakaiö
Hwakaiö
me
et
he
aller
tootrö
de plus en plus
jimeû
venant de là
hnyi
dans
hnyei
pays
S14 stop écouter
me ebë dhö dok ame wâ ae ûcû amaa laba hnyin.

Mais, là, il ne trouva aucune place où s'installer.

me
et
ebë
il n'y a pas
dhö
alors
dok
endroit
ame
il+procès
voir
ae
qui
ûcû
convenable
amaa
il+futur
laba
rester
hnyin
dedans
S15 stop écouter
Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon.

Les deux hommes le suivaient toujours.

Haba
quant à
li
les2
xop
hommes
me
alors
ödrumwe
ils2+procès
ka
assertif
he
aller
thibut
révolu
hotoon
derrière-lui
S16 stop écouter
ödrin he but ka oo wasaû m'ödrin oo but Lekiny

Ils continuèrent alors jusqu'à Lekiny.

ödrin
ils
he
aller
but
révolu
ka
pour
oo
arriver
wasaû
passe
m'ödrin
et+ils
oo
arriver
but
révolu
Lekiny
Lekiny
S17 stop écouter
me ame heleü hnen me bë dok amaa laba hnyin;

Mais là encore, il eut beau chercher, il ne trouva aucune place convenable.

me
et
ame
il+procès
heleü
chercher
hnen
place-à lui
me
et
ne pas y avoir
dok
endroit
amaa
il+futur
laba
rester
hnyin
dedans
S18 stop écouter
me he but ka oo Vëkatr me ebë hnen,

Il gagna Vëkatr mais, là encore, il n'y avait pas de place pour lui.

me
et
he
aller
but
révolu
ka
pour
oo
arriver
Vëkatr
Vëkatr
me
et
ebë
il n'y a pas
hnen
place-à lui
S19 stop écouter
me he but me oo but Hânyââû;

Ils gagnèrent enfin Hânyââû

me
et
he
aller
but
révolu
me
et
oo
arriver
but
révolu
Hânyââû
Hânyââû
S20 stop écouter
me haba ke at hnyin li xop me ölö thidhö ka hnyi ban ûöö.

et là, un des deux hommes grimpa sur un arbre.

me
et
haba
quant à
ke
indéfini
at
homme
hnyin
dedans
li
les2
xop
hommes
me
alors
ölö
monter
thidhö
alors
ka
vers
hnyi
dans
ban
dessus
ûöö
arbre
S21 stop écouter
Ame kaa he ka ta ejii hon kânâ me ame lung me haingen thidhö:

Lorsqu'il se laissa tomber à terre, le tonnerre éclata et il déclara :

Ame
il+procès
kaa
quand
he
aller
ka
pour
ta
tomber
ejii
en bas
hon
sur
kânâ
terre
me
alors
ame
il+procès
lung
tonner
me
et
haingen
dire
thidhö
alors
S22 stop écouter
"Wale ju ang dok amaa laba hnyin kong".

"Voilà l'endroit où le dieu doit rester".

Wale
voilà
ju
dès lors
ang
ici
dok
endroit
amaa
il+futur
laba
rester
hnyin
dedans
kong
dieu
S23 stop écouter
M'ödru laba thiju ee me anyidru kong ka oo walaang ang.

Et c'est donc là que leur dieu demeure jusqu'à aujourd'hui.

M'ödru
et-ils2
laba
rester
thiju
dès lors
ee
me
avec
anyidru
leur (à 2)
kong
dieu
ka
pour
oo
arriver
walaang
voici
ang
maintenant

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil