|
Bongon kong Hulup E hu ke li xop liamekeiny Kanala. E hu anyidru kong edhöö hnyi ban bucen. M'ödru waahe ka thuutr eû hnyi jee hme. Kene ödru û hnyi jee hme, ke ame hlâ meic edhöö hnyi ban bucen me hlâ thidhö kong. Haba li xop me ödrumwe wâ kong aa hlâ dhö m'ödru he thidhö hoot ai. Ödru oo edhöö hnyi ban bucen ke aa keec ut kong. M'ödru he thibut hotoon anyidru kong. E oo thibut kong eû hnyi wasaû me ka he but kong. Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon. Haba haten köödru hnyi litr me ûnya meic ame hlâ hnyimëködru, kene ka oo but Iaai. Me e ölö dhö kong eû Hwakaiö me he tootrö jimeû hnyi hnyei me ebë dhö dok ame wâ ae ûcû amaa laba hnyin. Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon. ödrin he but ka oo wasaû m'ödrin oo but Lekiny me ame heleü hnen me bë dok amaa laba hnyin; me he but ka oo Vëkatr me ebë hnen, me he but me oo but Hânyââû; me haba ke at hnyin li xop me ölö thidhö ka hnyi ban ûöö. Ame kaa he ka ta ejii hon kânâ me ame lung me haingen thidhö: "Wale ju ang dok amaa laba hnyin kong". M'ödru laba thiju ee me anyidru kong ka oo walaang ang.
|
|
Histoire du Kong Hulup. Il y avait deux frères à Canala qui avaient leur dieu, là-haut, sur la montagne. Un jour, ils allèrent pêcher à marée basse. Or, pendant qu'ils pêchaient dans les trous du récif, voilà que la montagne s'embrasa et que leur dieu prit feu. Voyant leur dieu en flamme, les deux hommes se hâtèrent de regagner la terre ferme. Lorsqu'ils arrivèrent en haut de la montagne, leur dieu avait déjà fui. Ils se lancèrent à sa poursuite. Leur dieu gagna la passe et les deux hommes le suivirent. Leur repère dans la nuit, c'était ce feu, en face d'eux, qui les mena jusqu'à Ouvéa. Leur dieu aborda d'abord à Hwakaiö [c'est à dire à Mouli], avant de pénétrer plus avant dans le pays. Mais, là, il ne trouva aucune place où s'installer. Les deux hommes le suivaient toujours. Ils continuèrent alors jusqu'à Lekiny. Mais là encore, il eut beau chercher, il ne trouva aucune place convenable. Il gagna Vëkatr mais, là encore, il n'y avait pas de place pour lui. Ils gagnèrent enfin Hânyââû et là, un des deux hommes grimpa sur un arbre. Lorsqu'il se laissa tomber à terre, le tonnerre éclata et il déclara : "Voilà l'endroit où le dieu doit rester". Et c'est donc là que leur dieu demeure jusqu'à aujourd'hui.
|
| S1 |

Histoire du Kong Hulup.
|
| S2 |
 E hu ke li xop liamekeiny Kanala.
Il y avait deux frères à Canala
|
| S3 |
 E hu anyidru kong edhöö hnyi ban bucen.
qui avaient leur dieu, là-haut, sur la montagne.
|
| S4 |
 M'ödru waahe ka thuutr eû hnyi jee hme.
Un jour, ils allèrent pêcher à marée basse.
|
| S5 |
 Kene ödru û hnyi jee hme, ke ame hlâ meic edhöö hnyi ban bucen
Or, pendant qu'ils pêchaient dans les trous du récif, voilà que la montagne s'embrasa
|
| S6 |

et que leur dieu prit feu.
|
| S7 |
 Haba li xop me ödrumwe wâ kong aa hlâ dhö m'ödru he thidhö hoot ai.
Voyant leur dieu en flamme, les deux hommes se hâtèrent de regagner la terre ferme.
|
| S8 |
 Ödru oo edhöö hnyi ban bucen ke aa keec ut kong.
Lorsqu'ils arrivèrent en haut de la montagne, leur dieu avait déjà fui.
|
| S9 |
 M'ödru he thibut hotoon anyidru kong.
Ils se lancèrent à sa poursuite.
|
| S10 |
 E oo thibut kong eû hnyi wasaû me ka he but kong.
Leur dieu gagna la passe
|
| S11 |
 Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon.
et les deux hommes le suivirent.
|
| S12 |
 Haba haten köödru hnyi litr me ûnya meic ame hlâ hnyimëködru, kene ka oo but Iaai.
Leur repère dans la nuit, c'était ce feu, en face d'eux, qui les mena jusqu'à Ouvéa.
|
| S13 |
 Me e ölö dhö kong eû Hwakaiö me he tootrö jimeû hnyi hnyei
Leur dieu aborda d'abord à Hwakaiö [c'est à dire à Mouli], avant de pénétrer plus avant dans le pays.
|
| S14 |
 me ebë dhö dok ame wâ ae ûcû amaa laba hnyin.
Mais, là, il ne trouva aucune place où s'installer.
|
| S15 |
 Haba li xop me ödrumwe ka he thibut hotoon.
Les deux hommes le suivaient toujours.
|
| S16 |
 ödrin he but ka oo wasaû m'ödrin oo but Lekiny
Ils continuèrent alors jusqu'à Lekiny.
|
| S17 |
 me ame heleü hnen me bë dok amaa laba hnyin;
Mais là encore, il eut beau chercher, il ne trouva aucune place convenable.
|
| S18 |
 me he but ka oo Vëkatr me ebë hnen,
Il gagna Vëkatr mais, là encore, il n'y avait pas de place pour lui.
|
| S19 |
 me he but me oo but Hânyââû;
Ils gagnèrent enfin Hânyââû
|
| S20 |
 me haba ke at hnyin li xop me ölö thidhö ka hnyi ban ûöö.
et là, un des deux hommes grimpa sur un arbre.
|
| S21 |
 Ame kaa he ka ta ejii hon kânâ me ame lung me haingen thidhö:
Lorsqu'il se laissa tomber à terre, le tonnerre éclata et il déclara :
|
| S22 |
 "Wale ju ang dok amaa laba hnyin kong".
"Voilà l'endroit où le dieu doit rester".
|
| S23 |
 M'ödru laba thiju ee me anyidru kong ka oo walaang ang.
Et c'est donc là que leur dieu demeure jusqu'à aujourd'hui.
|