Titre : Docteur en Linguistique générale.
Habilitée à diriger des Thèses.

Statut : Professeur à INALCO, Département d'Etudes Hébraïques et Juives.

Aires géo-culturelles : Turquie. Espagne.
                                      voir mappemonde

Disciplines :
- Linguistique du judéo-espagnol ; approche culturelle de la langue et de la littérature.

- Approche pluridisciplinaire dans l'étude des créoles, des langues en contact, du plurilinguisme. Didactique des langues.

e-mail : varol@noos.fr

Publications :
Livres :
- 1989, Balat - Faubourg Juif d'Istanbul, ed. Isis, Istanbul, 33 pp. de texte et 31 pp. de photos.

- 2004, Manuel de judéo-espagnol : Langue et culture, Nouvelle édition revue et augmentée, Paris : Langues et mondes - L'Asiathèque.
Cet ouvrage a reçu le Prix Alberto Benveniste en janvier 2005.

- 2007, Livro de djudezmo lingua i kultura sefaradi, Traduction en bulgare du Manuel de Judéo-Espagnol, Sofia, Organization of the Jews in Bulgaria Shalom, 360 p.

- 2008a, Le judéo-espagnol d'Istanbul, Berne, Peter Lang, Coll. Sephardica, 578 p.

- 2008b, Manual of Judeo-Spanish - Language and Culture, Traduction anglaise du Manuel de Judéo-espagnol, University Press of Maryland, 360 p.

- (à paraître) Traduction du turc de la pièce Sahibinin Sesi, La voix de son maître de Sevim Burak, Editions L'Espace d'un Instant.

- (soumis à l'éditeur), Le proverbier glosé de Mme Flore Guerón Yeschua, Paris, Geuthner), 407 p.

Direction d'ouvrages ou de revues :
- 1993, (en collaboration avec M. Hadas-Lebel), direction et édition des n° 33, 34 et 35 de la revue Yod, INALCO, Paris, consacrés au domaine judéo-espagnol en Hommage à Haïm Vidal Sephiha, tome I, Langue et littérature (202 pp.) et tome II, Histoire, 143 pp. + addenda.

- 1994, Direction, présentation (pp. 1 à 12) et édition du n° 7 de la revue Plurilinguisme : Langues de diaspora, Paris, CERPL, 132 pp.

- 1996, (en collaboration avec Winfried Busse) direction, préface, présentation et édition de Hommage à Haïm Vidal Sephiha, coll. Sephardica, Berne : Peter Lang , 646 pp .

Articles :
- 1986, La fiancée aux sept jupons, Vidas Largas, n° 4/5, Paris,
pp. 40-41.

- 1987a, Quelques chansons de circonstance, Vidas Largas, n° 6, Paris, pp. 40 à 44.

- 1987b, L'alimentation à Balat à la fin du siècle précédent et au début du nôtre, Türkische Miszellen - Varia Turcica, n° IX, Istanbul, Divit press, pp. 103-115.

- 1988a, (en collaboration avec G.-M. Lizoire), Diaspora graphique en judéo-espagnol, Liaison H.E.S.O., C.N.R.S., n° 16, Paris, pp. 11 à 20.

- 1988b, La Vision de l'Autre chez les Juifs de Balat: Les Turcs, Vidas largas, n° 7, Paris, pp. 81 à 87.

- 1988c, Balat, Vieille Communauté judéo-espagnole d'Istanbul, Revue des Etudes Juives, tome CXLVII, Juillet-Décembre, pp. 495-504.

- 1990a, Répertoire Linguistique et Usage dans une Famille Judéo-Espagnole d'Istanbul, Plurilinguismes 1, Paris V, C.E.R.P.L., Actes du Colloque, pp. 53 à 63.

- 1990b, T/D, un emprunt morphologique au turc en judéo-espagnol in Revue d'Ethnolinguistique, Cahiers du LACITO, n° 5, CNRS, Paris, pp. 129-157.

- 1990c, Emprunts au turc et alternance codique en judéo-espagnol, in Actes de la journée d'etudes judéo-espagnole, Ecole des Hautes etudes du Judaïsme, Clichy, 22 janvier, pp. 21-31.

- 1992a, La communauté juive de Turquie du début du siècle à nos jours, in Les Juifs d'Espagne - Histoire d'une Diaspora (1492-1992), ouvrage collectif sous la direction de H. Méchoulan, L. Levi, Paris, pp. 409-420.

- 1992b, Du bon usage des langues dans une communauté plurilingue : les histoires drôles des Judéo-espagnols d'Istanbul in Langage et Société, n°61, septembre 1992, pp. 31-54.

- 1993a, Le sort du judéo-espagnol dans le contexte plurilingue de la ville d'Istanbul in Des Langues et des Villes, Paris-Dakar, Collection Langues et Développement, Didier, pp. 513-519.

- 1993b, Hébreu et ladino (judéo-espagnol calque) en judéo-espagnol vernaculaire in YOD, Revue des études modernes et contemporaines hébraïques et juives, n° 33-34, INALCO, pp. 9-31.

- 1993c, Les recours de l'expressivité en judéo-espagnol : la phonétique in Hommage à Abdon Yaranga Valderrama L'Indien Quechua de Paris, Cahiers de Recherche Langues et cultures opprimées et minorisées, Paris VIII Vincennes-Saint-Denis, pp. 365-386.

- 1994a, (en collaboration avec A. Szulmajster-Celnikier), Dynamique comparée de deux langues de diaspora: judéo-espagnol et yidich, Plurilinguismes, n° 7, Paris, pp. 93-132.

- 1994b, The Balat Quarter and Its Image: A study of a Jewish Neighborhood in Istanbul, in The Jews of the Ottoman Empire, Avigdor Levy éd., Princeton : The Darwin Press, 1994, pp. 633- 645.

- 1995, Des conceptions et des langues lorsqu'on parle de religion en judéo-espagnol, in Mélanges offerts à Jeanine Fribourg, Revue Meridies, Lisbonne, pp. 223-239.

- 1996a, Influencia del turco en el judeoespañol de Turquía, in Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Coll. Sephardica (1), Berne : Peter Lang, pp. 213-239.

- 1996b, Djohá juif dans l’Empire ottoman, in L'Humour en Orient, REvue du Monde Musulman et de la Méditerranée (REMMM), n° 77 - 78, sous la direction de I. Fenoglio et F. Georgeon, Edisud, Paris, pp. 61-74.

- 1997, L'expression de la mort en judéo-espagnol d'Istanbul, Neue Romania, n° 19, Berlin, pp. 257-268.

- 1998, La vision de l’Autre chez les Juifs de Balat : Les Arméniens, Revue du monde arménien moderne et contemporain, Tome 4 , Société des études Arméniennes, Paris, pp. 35-42.

- 1999a, Raíces medievales de los proverbios judeo-españoles, Proceedings of the tenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, sous la direction de A. Benaïm, Queen Mary and Westfield college, Londres, pp. 203-218.

- 1999b, Comment se définir soi-même. Les classifications opérées par les dénominations des Juifs de Turquie, Neue Romania, n° 22, Berlin, pp. 167-187.

- 1999c, Eléments pour une étude des couleurs en judéo-espagnol, in The Language of Colours in the Mediterranean, A. Borg éd., Stokholm : Almquist and Wisksell, pp. 208-231.

- 2000a, Le passage d’une langue à l’autre des expressions imagées du judéo-espagnol de Turquie : Los mijores de mozós, doktor Maymunidis, la novya de las syete fustanelas, et autres énigmes, Actes du colloque international « Expressions figées : idiomaticité, traduction », A. Iglesias Ovejero éd., Cahiers du Prohemio, n° 3, Orléans : Presses universitaires d’Orléans, pp. 409-424.

- 2000b, Racines médiévales des proverbes judéo-espagnols, Actes du Colloque international  Civilisations hébraïque et arabe en Espagne médiévale – Rencontre culturelle, M. Itzhaki éd., Paris CEHJMC, pp. 79-90.

- 2001, Le judéo-espagnol d’Istanbul, langue de la revanche verbale, in Univers Répressifs – Péninsule ibérique et Amérique latine, R. Caplán, M. –L. Copete & I. Reck éds., Paris : L’Harmattan, pp. 271-282.

- 2002a, I.S. Révah et la linguistique judéo-espagnole, in Memorial I.S. Révah : Études sur le marranisme, l'hétérodoxie juive et Spinoza, H. Méchoulan & G. Nahon éds., Paris-Louvain : Peeters, pp. 491-513.

- 2002b, Calques morphosyntaxiques en judéo-espagnol d'Istanbul : mécanismes et limites, in Faits de Langues, n° 18, Langues de diaspora - Langues en contact, A. Donabédian éd. Paris, pp. 85 - 99.

- 2002c, Contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol (Turquie) et espagnol andin (Pérou) in Comment les langues se mélangent - Codeswitching en francophonie, C. Canut & D. Caubet éd., Paris : L'Harmattan, pp. 33 - 48.

- 2002d, Normalisation orthographique du judéo-espagnol in Codification des Langues de France, D. Caubet, S. Chaker & J. Sibille éds, Paris : L'Harmattan, pp. 383 - 404.

- 2002e, Empirical medecine practices : tradition and borrowings through their linguistical expression in Sharing History : Jews, Turks and Ottomans, Avigdor Levy éd., Brandeis: Syracuse University Press, pp. 260 - 271.

-2002f, Les temps du passé en judéo-espagnol (Salonique et Istanbul), une situation linguistique complexe, in R. Gatenio (éd.), Judeo Espanol, a Jewish language in search of its Speakers, Actes de la deuxième conférence internationale sur le judéo-espagnol (Thessalonique 16-17 avril 2000), Thessalonique, Haim Foundation, pp. 139-151.

- 2003a, Pour une définition du judéo-espagnol : les bornes de la langue, in F. Alvarez-Pereyre et J. Baumgarten éditeurs, Linguistique des langues juives et linguistique générale, CNRS Editions, Paris, pp. 113-142. (en collaboration avec A. Szulmajster-Celnikier).

- 2003b, Normalisación gráfica del judeoespaniol. ¿Porqué? Y ¿para quién?, in Neue Romania - Judenspanisch VII, n° 28, pp. 87-104.

- 2005, L'autobiographie dans le monde judéo-espagnol: La difficile affirmation du sujet entre tadition et modernité, in Yod n° 9, La narration de soi - Autobiographies et journaux intimes, A. Woog éd., pp. 231 à 260.

- 2006a, « Mémoire et identité dans le proverbier glosé de Mme Flore Gueron (judéo-espagnol - Bulgarie) », Les Cahiers de Romania 2, Nancy 2, pp. 61 à 96.

- 2006b, « El judeoespañol en contacto : el ejemplo de Turquía », RILI IV, n° 2 (8), pp. 99-114.

- (& M. Itzhaki) 2006c, « Un recueil de seguloth dans le fonds A. Danon », Neue Romania 35, Judenspanisch X, Berlin, pp. 191-215.

- 2007, « Le proverbier glosé de Mme Flore Gueron Yeschua (judéo-espagnol, Bulgarie) entre la spécificité judéo-espagnole et l'héritage espagnol » in M. Michaud (éd.), Identités méditerranéennes - Reflets littéraires, Paris, L'Harmattan, pp. 209-226.

- 2008c, « Le jeu de la Tombola à Balat entre les deux guerres », Neue Romania 36, Judenspanisch XI, Berlin.

- 2008, «Un processus endogène de catégorisation métasystémique : Le transfert du médiatif du turc au judéo-espagnol » in F. Alvarez-Pereyre (éd.), Catégories et Catégorisations. Une perspective interdisciplinaire, Leuven-Paris-Dudley, Peeters, Coll. SELAF 448 [NS 33], pp. 95-122.

- (sous presse) un recueil de seguloth dans le fonds A. Danon, Les Cahiers du Judaïsme (en collaboration avec M. Itzhaki).

- (sous presse), « Some Calques of Turkish in Modern Eastern Judeo-Spanish, Mechanisms and Limits », 6e colloque international de Misgav Yerushalayim, in D. Bunis (ed.), Languages and Literatures of Sepharadi and Oriental Jews.

- 2008 (à paraître), « Comment l'écrit sous-tend l'oral : l'exemple d'un proverbier glosé judéo-espagnol », Odysseus, Moscou.

- (à paraître, remis à l'éditeur), «De l'identité dans la langue à l'identification d'équivalences interlinguistiques en situation de contact : les processus et les limites de l'emprunt en judéo-espagnol (Turquie) », in M.-C. Bornes-Varol (éd.), Processus d'identification en situation de contact, 19 p.

- (à paraître, remis à l'éditeur), « Obligation et nécessité dans le proverbier glosé de Mme Flore Gueron (Bulgarie) », Fourteenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, Londres, Queen-Mary-University.

- (remis à la directrice de l'ouvrage) « Alexandre le Grand dans le proverbier judéo-espagnol », in S. Loutchitskaya (éd.), Actes du Colloque Homo Legens. Traditions orales et écrites dans les pratiques de lecture : l'analyse comparée de la littérature médiévale, Paris, Maison de Sciences de l'Homme, 19 avril 2006, Moscou, Centre d'anthropologie historique de l'Occident médiéval, Institut d'Histoire Général.

- (remis à l'éditeur), L'Empire ottoman dans l'autobiographie de Eliyah Karmona, directeur du journal El Djugeton d'Istanbul, in Actes du Colloque sur l'Empire Ottoman dans les littératures balkaniques.

 

Thèse de doctorat non publiée :
- 1992, Le Judéo-Espagnol d'Istanbul - Etude Linguistique, thèse pour le Doctorat Nouveau Régime, Paris III, 30-01-1992, III volumes (I, corpus d'entretiens enregistrés, transcrits et annotés ; II, corpus d'expressions, proverbes et jeux de mots; III, analyse), 1352 pp. (Edition prévue chez Peter Lang).

Enseignements :
INALCO :
- DEUG 1 et 2, Licence : Judéo-espagnol : langue, littérature et civilisation; Les Juifs de la péninsule ibérique au Moyen Age. Cours et TD.
- DEA :(en collaboration avec I. Niborski) Langues et littératures des Juifs d'Europe. Quatorze heures par an.

Direction de travaux :
• DEA :
- Gwenaëlle Collin, La Vara - Journal judéo-espagnol de New-York (Co-direction avec A. Grynberg) (Soutenu en 2004).

• Maîtrises :
Université de Poitiers (Département d'Espagnol) :
- A. Bichon, Relations entre texte poétique et musique dans un corpus de poèmes contemporains espagnols mis en musique. (Soutenu en septembre 2002).

Université de Paris VII (Département d'Espagnol) :
- P. Mavrogiannis, Comparaison des emprunts communs au turc, en grec et en judéo-espagnol (Salonique). (Co-direction avec M. Castillo) (Soutenu en 2003).


haut de la page